英語口譯英語口譯資料

楊潔篪外長在阿富汗問題喀布爾國際會議的發言

本文已影響 1.08W人 

敬的卡爾扎伊總統、潘基文祕書長,
各位同事:

楊潔篪外長在阿富汗問題喀布爾國際會議的發言

President Hamid Karzai,
Secretary-General Ban Ki-moon,
Dear Colleagues,

很高興來到喀布爾參加阿富汗問題國際會議。這是首次在阿富汗本土舉行阿問題國際會議,體現了國際社會對阿富汗政府與人民的有力支持和對阿富汗重建進程的堅定信心,具有重要意義。我預祝會議取得圓滿成功。

I am delighted to join you here in Kabul on the occasion of the international conference on Afghanistan. Our meeting today is of special significance, as it is the first such meeting held on Afghan soil. It gives full expression to the strong support of the international community for the Afghan government and people and the unwavering confidence in Afghanistan's reconstruction process. I wish the conference a full success.

各位同事,Dear Colleagues,

今年1月,我們齊聚倫敦,重申共同致力於建設一個穩定、民主和繁榮的阿富汗。倫敦會議後,在阿富汗政府的領導和阿富汗人民的努力下,阿富汗政治和解取得進展,經濟重建穩步推進,安全形勢有所好轉,成績令人鼓舞。同時,阿富汗局勢仍面臨不少困難和挑戰。國際社會應繼續關注阿富汗,切實落實倫敦會議以及此前歷次阿問題國際會議的承諾,在尊重阿富汗主權的基礎上,爲早日實現“阿人治阿”,建設一個和平穩定、獨立自主、發展進步、睦鄰友善的阿富汗共同做出努力。爲此,我願提出以下四點建議:

Last January, we gathered in London to reaffirm our shared commitment to a stable, democratic and prosperous Afghanistan. Since then, under the leadership of the Afghan government and with the hard work of the Afghan people, Afghanistan has made encouraging progress in political reconciliation, economic reconstruction and improvement of the security situation. There are, however, still many difficulties and challenges facing this country today. The international community must give continued attention to Afghanistan and follow through on the commitments made in London and the previous international conferences on Afghanistan. We should respect Afghanistan's sovereignty and work together towards the early realization of "Afghanistan run by the Afghans". We want to see a peaceful, stable and independent Afghanistan that enjoys development and good-neighborliness. To this end, I wish to make the following four proposals:

第一, 要確保安全穩定。改善安全環境、確保國內穩定仍是解決阿富汗問題的基本前提與當務之急。國際社會應繼續堅定地致力於實現阿富汗的持久安全與穩定,在此過程中,應採取綜合辦法,標本兼治,重在爭取阿富汗民心。與此同時,有關各方應加大力度,幫助阿富汗加強國家層面的安全治理能力建設,使其能夠逐步切實承擔起維護和平與穩定的重任。

First, ensure security and stability. This remains the essential precondition and most pressing challenge in addressing the issue of Afghanistan. The international community should remain committed to bringing enduring security and stability to Afghanistan. In doing so, we should adopt a multi-pronged approach that addresses both the symptoms and root causes of the problem. And it is most important to win the hearts and minds of the Afghan people. In the meantime, the parties concerned need to redouble their efforts to help Afghanistan build its capacity for ensuring security at the national level so that it can gradually take over the important responsibility of safeguarding peace and stability

第二, 要實現政治和解。我們歡迎阿富汗和平支爾格大會就民族和解達成的重要共識,呼籲國際社會積極支持阿富汗實施“和解與再融合”計劃,並尊重阿富汗政府和人民在該進程中的主導權。歷史證明,只有有關各方通過對話與協商,達成相互諒解,才能真正在阿實現和解與穩定。我們支持阿富汗政府繼續打擊腐敗,讚賞阿富汗政府提高治理水平的決心和努力,鼓勵國際社會繼續在能力建設和人力資源開發等領域向阿提供幫助。

Second, achieve political reconciliation. We welcome the important consensus reached at the Peace Jirga on national reconciliation. We call on the international community to actively support the reconciliation and reintegration plan and respect the lead role of the Afghan government and people in this process. History shows that reconciliation and stability can only take hold in Afghanistan when the relevant parties reach mutual understanding through dialogue and consultation. We support the continued commitment of the Afghan government to fighting corruption and commend its resolve and effort to improve governance. We encourage the international community to provide more help to Afghanistan in capacity-building and human resources development.

第三, 要抓緊經濟重建。我們歡迎阿富汗政府制定國家優先發展重大項目計劃,希望國際社會加大對該計劃的支持力度,切實履行倫敦會議關於今後兩年內發展援助50%由阿富汗政府實施的承諾。我們主張國際社會更加重視幫助阿富汗開展各項能力建設,增強阿政府和人民建設一個穩定、發展和繁榮的阿富汗的能力。我們呼籲國際社會將援助重點放在基礎設施建設等讓普通民衆直接受益的民生項目,特別呼籲國際社會支持阿富汗政府的禁毒努力,幫助其早日全面實現毒品替代種植。

Third, speed up economic reconstruction. We welcome the Prioritization and Implementation Plan for the Afghanistan National Development Strategy adopted by the Afghan government. We hope the international community will scale up support to this plan and honor in good faith the commitment made at the London conference to increase the proportion of development aid delivered through the Afghan government to 50% in the next two years. We believe the international community should attach greater importance to helping Afghanistan in its capacity-building in various areas to enhance the capabilities of the Afghan government and people in building a stable, prosperous and ever-developing Afghanistan. We call on the international community to channel more assistance to infrastructure and other projects that will bring immediate benefit to ordinary Afghans. And we urge the international community to support the Afghan government's counter-narcotics efforts and help it extend the alternative crop program nationwide at an early date.第四, 要加強國際合作。阿富汗的重建進程離不開國際社會的協調配合與通力合作。我們支持聯合國在協調國際社會援助阿富汗的努力中繼續發揮主導作用,支持聯合國進一步作出努力,提高國際社會援助的效率、加強援助的效果。區域合作長期以來爲幫助阿重建進程發揮了積極作用。我們主張進一步加強區域合作與國際合作之間的相互協調,推動形成兩者相互補充、相互促進的良性互動。

Fourth, enhance international cooperation. Effective international cooperation and coordination is crucial to the Afghan reconstruction process. We support the United Nations in continuing to play a lead role in coordinating international assistance to Afghanistan and in taking greater steps to make the assistance more efficient and effective. Regional cooperation has long played a positive part in facilitating the reconstruction process. We believe that it is important to enhance coordination between regional and international cooperation so that they will complement and reinforce each other.

各位同事,Dear Colleagues,

中方一直積極支持、推動和參與阿富汗重建進程,並提供了力所能及的援助。2002年至2009年,中方共向阿富汗提供了9億多元人民幣無償經濟援助,免除阿富汗1950萬美元到期債務,爲阿富汗建設了共和國醫院、帕爾旺水利修復工程等7個成套項目,提供15批援助物資,培訓阿富汗人員共計781人,通過政府間渠道接受阿富汗留學生94名。這些援助爲支持阿和平重建、改善阿富汗民生作出了重大貢獻,得到阿富汗政府和人民的熱烈歡迎。

China has actively supported and engaged in Afghan reconstruction and offered assistance to Afghanistan as our ability permits. From 2002 to 2009, China provided a total of more than 900 million yuan of grant assistance and cancelled 19.5 million US dollars of Afghanistan's mature debts. We have built seven projects for Afghanistan, including the Jomhuri Hospital (Republican Hospital) and the rehabilitation of the Parwan irrigation project, provided 15 batches of assistance materials, trained 781 Afghans from various professions and received 94 Afghan students through government scholarships. These measures have been warmly welcomed by the government and people of Afghanistan, as they have contributed significantly to Afghanistan's peace and reconstruction process and the local people's well-being.

倫敦會議以來,中方繼續以實際行動,積極履行援助阿富汗的承諾。今年3月,中方向阿富汗新提供1.6億元人民幣無償援助,用於阿富汗基礎設施建設、醫療、衛生、教育等領域發展。中方繼續加大對阿富汗專業人才的培訓,今年將爲阿富汗培訓200多名官員和技術人員。明年,中方向阿富汗提供的政府獎學金名額將從每年30人增加至50人,從而使阿富汗在華享受各類獎學金留學生總數達到100人左右。中方還將克服困難,繼續爲阿富汗實施援建項目,造福阿富汗民衆。中國援建的阿富汗總統府多功能中心已經竣工,目前該中心新增項目已經開工。中方還將爲阿富汗援建一座國家科技教育中心,爲喀布爾大學援建一座教學樓和招待所。此外,中方向阿富汗提供優惠關稅待遇,支持阿富汗經濟發展。今年3月,中阿雙方簽署中方給予阿富汗部分輸華商品零關稅待遇的換文,涵蓋4000多個稅目。中方將在履行完國內手續後,儘快實施。我們將繼續認真做好援助阿富汗的工作,加強同阿政府的溝通,使中國對阿富汗援助進一步向阿富汗急需的領域傾斜。

Since the London conference, China has further delivered on its commitment of assistance with concrete moves. In March, China announced that it would provide another 160 million yuan of grant assistance to Afghanistan, to be used on infrastructure, medical care, health and education programs. We will increase the scale of personnel training for Afghanistan. This year, we will train over 200 Afghan officials and technical personnel. Starting from next year, we will increase the number of government scholarships to Afghanistan from 30 every year to 50. This will make the total number of Afghan students studying in China on various scholarships to around 100. We will overcome difficulties and continue to build assistance projects in Afghanistan that benefit the local communities. The presidential multi-function center built by China has been completed, and work has started on its auxiliary projects. We will build a national technology, science and education center for Afghanistan and a teaching building and a guest house for the Kabul University. China has given Afghanistan preferential tariff treatment to support its economic development. Last March, our two countries exchanged letters on zero-tariff treatment to certain Afghan exports to China, which cover more than 4,000 items. This measure will come into effect expeditiously once the domestic review process is completed. To sum up, China attaches great importance to its assistance to Afghanistan. We will, through strengthened communication with the Afghan government, make our assistance better targeted and ensure that it goes to the most urgently needed areas in Afghanistan.

各位同事,Dear Colleagues,

阿富汗是中國的友好鄰邦。中方將在和平共處五項原則基礎上,同阿富汗發展睦鄰互信、世代友好的全面合作伙伴關係。我們將繼續積極致力於阿富汗重建進程,爲阿富汗早日實現和平、穩定和發展發揮建設性作用。

Afghanistan and China are friendly neighbors. China is committed to developing a comprehensive and cooperative partnership featuring good-neighborliness, mutual trust and ever-lasting friendship with Afghanistan on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We will continue to work actively for Afghanistan's reconstruction and play a constructive role in helping bring peace, stability and development to Afghanistan at an early date.

謝謝大家。Thank you.

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章