英語口譯英語口譯資料

汪洋副總理在中美工商界午餐會上的主旨演講

本文已影響 2.33W人 

攜手共進,迎接中美經貿合作的美好春天
Work Together to Embrace the Bright Future of China-US Business Cooperation
——在中美工商界午餐會上的主旨演講
– Keynote Speech at the China-US Business Luncheon
中華人民共和國國務院副總理 汪洋
H.E. Wang Yang, Vice Premier of the State Council of the People’s Republic of China
2016年11月22日
22 November 2016
尊敬的普里茨克部長,弗羅曼大使,各位工商界朋友,女士們,先生們:
The Honorable Secretary Pritzker,
Ambassador Froman,
Friends from the business community,
Ladies and Gentlemen,
感謝美國中國總商會、美國州長協會的盛情邀請,使我有機會在商貿聯委會期間與兩國工商界朋友齊聚一堂。也感謝你們給我安排這樣一個演講的機會,讓我能爲中美經貿合作和中國投資環境做個廣告。長期以來,在座各位爲中美經貿關係發展做出過重要貢獻,我謹代表中國政府,向大家致以崇高敬意!
Thank you to the China General Chamber of Commerce – USA and the National Governors Association for the warm hospitality and the chance to meet friends from the business communities of both countries during this session of Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT). I also want to thank you for giving me this speaking opportunity so that I can make some advertising for China-US trade and economic cooperation as well as China’s investment environment. On behalf of the Chinese government, I would like to pay high tribute to you all for your years of important contribution to China-US economic relations.
中美商貿聯委會是一個有着30多年曆史的機制性安排,但每屆聯委會都有不同的背景和任務。本屆聯委會最大的背景,就是美國大選落下帷幕,特朗普先生當選總統。現在大家都關心美國新一屆政府對華經貿政策取向以及中美經貿合作的前景。美國怎麼做,我們拭目以待,預測是困難的,如同你們預測美國大選一樣。面對今天的高朋滿座,我最大的感慨是,雖然美國政府要換屆了,但美國工商界與中國開展經貿合作的熱情沒有改變。如果以今天午餐會的盛況預測中美經貿合作的態勢,前景一定看好!
The JCCT is an over 30-years-old institutional arrangement, yet each session takes place with a different background and mission. The biggest background of this JCCT is the election of Mr. Trump as the new president. People are now all interested in the direction of the new US administration’s trade policy on China and the future of China-US business cooperation. As for what actions the US will take, we will wait and see. The presidential election told us making prediction is difficult. However, today’s large gathering gives me one strong impression, that is, although there will be a change of administration in the US, the passion of the US business community for cooperation with China remains unchanged. If today’s luncheon gives us a clue about China-US business cooperation, it is that we have every reason to be optimistic about its future.
中國現在是美國最大的貿易伙伴。2008-2015年,儘管全球貿易處在寒冬期,但中美貿易逆勢而上,年均增速超過7%。去年美國對華出口前四位的產品依次是飛機、大豆、汽車和集成電路。美國22%的棉花、26%的波音飛機、56%的大豆銷往中國,美國對華貨物和服務出口創造了近百萬個就業崗位。中國對美國也有大量出口,而且是順差。不過要說明的是,中國從美國進口的不少是中國生產不了的高端產品,向美國出口的則大多是美國沒有比較優勢也不生產的產品。中國企業對美投資迅猛發展,已遍及美國42個州,尤其是紐約、伊利諾伊、弗吉尼亞、馬薩諸塞、加利福尼亞等州,爲美國創造了近10萬個就業機會。總體上看,中美經貿關係具有很強的互補性,市場選擇已讓兩國形成了你中有我、我中有你、誰也離不開誰的利益格局。
China is the largest trading partner of the US. Despite the lackluster growth in global trade from 2008 to 2015, China-US trade defied the downward trend and recorded an average annual growth of over 7%. Last year, the top four US exports to China were airplane, soybean, automobile and integrated circuit. China imported 22% of US cotton, 26% of Bowing airplanes and 56% of US soybean. Exports of goods and services to China generated nearly 1 million jobs in the US. The US is also a big market for Chinese exports and in China-US trade, China is on the surplus side. But I want to stress that many of China’s imports from the US are high-end products which China cannot produce, and what we export to the US are mostly products which the US, with no comparative advantage, no longer produces. The investment of Chinese companies in the US has rapidly increased, now reaching 42 American states, including New York, Illinois, Virginia, Massachusetts and California. Chinese investment has generated some 100,000 job opportunities for America. Generally speaking, China-US economic relationship is highly complementary. The bond of the market has made us interconnected and indispensable to each other.
中美經貿關係越密切,分歧和摩擦也就越多。有時候你越在乎對方,可能就越容易吵架。如果不吵架了,那意味着對彼此失去了信心,離分手就不遠了。其實工商界的朋友們對此可能體會更深,很多合作成果常常是吵出來的。積極面對分歧、有效化解分歧,正是中美經貿合作強勁的動力。現在雙方已建立了衆多管控分歧的機制。在經貿領域,不僅有商貿聯委會、戰略與經濟對話等老機制,去年還建立了經濟事務定期通話的新機制。我和普里茨克部長、弗羅曼大使、雅各布·盧財長都保持着熱線聯繫,討論的議題大到兩國重要經濟領域的體制機制,小到雙方具體產品的貿易。坦率地說,溝通不能解決全部問題,但增進了互信,管控了分歧,爲更多的合作創造了條件。
As our economic and trade ties grow closer, we also face growing differences and frictions. Sometimes, the more you care about the other side, the easier it is to get into quarrel. If there is no quarrel, it probably means a complete loss of faith in each other, and a breakup will not be far. In fact, since you are in the business world, you should know this better. Many cooperation deals were made after quarrels. As we face up to our differences and effectively resolve them, we find the strong driving force for China-US economic cooperation. Now we have a host of bilateral mechanisms for managing differences. In the economic and trade field, we not only have old mechanisms like the JCCT and the Strategic and Economic Dialogue (S&ED), but also the new arrangement of routine telephone communication on economic affairs initiated last year. I have maintained hotline communication with Secretary Pritzker, Ambassador Froman and Secretary Lew. The topics of our conversation ranged from big issues like institutions and mechanisms in important economic areas to small issues like trade of specific products. To be honest, communication can not solve all the problems, but it has enabled us to increase mutual trust and manage differences and created conditions for more cooperation.
作爲全球最大的兩個經濟體,中美經濟增勢良好,爲兩國工商界的合作創造了廣泛的空間。預計未來5年,中國進口總額將達到8萬億美元,利用外資總額達到6000億美元,對外投資總額達到7500億美元,出境旅遊達到7億人次,這必將爲包括美國在內的各國企業帶來巨大商機。爲了自己,幫助別人,這是中國營商文化的重要內容。面對中國這樣一個巨大的成長性市場,相信美國政府和企業也能夠做出正確的選擇。
China and the US, the two largest economies in the world, have both demonstrated strong momentum of growth, which has opened broad space for business cooperation. It is estimated that over the next five years, China will import US$8 trillion of goods, utilize US$600 billion of foreign investment, and make US$750 billion of outward investment. Outbound Chinese tourists are also expected to reach 700 million. All these mean enormous business opportunities for companies around the globe, including American companies. To help others is to help oneself. This is an important part of China’s business culture. I am confident that, seeing a big emerging market like China, American government and companies will make the right choice.
實際上,中美工商界已經做出了選擇。上個月美中貿委會發布的《2016年中國商業環境調查報告》顯示,近3/4的受訪美資企業看好中國經濟的增長前景,90%的企業在中國實現盈利,近一半的企業表示要擴大在華投資。今年前三季度,美國企業對華投資增長21.3%,中國企業對美非金融類直接投資增長1.8倍,這些數據可能比任何政治家、經濟學家對中美經貿關係的解讀更有說服力。一句話,中美經貿合作是市場行爲,根本動力在民間、在工商界。如果中美經貿合作出現大問題,那不僅是對中美經濟的破壞,更會增加全球經濟復甦進程的不確定性。作爲兩個負責任的大國,合作是唯一正確的選擇。
As a matter of fact, the Chinese and American business communities have already made their choice. The China Business Environment Survey published by the US-China Business Council last month shows that nearly three quarters of the American companies surveyed are optimistic about the growth prospect of the Chinese economy; 90% of the companies have made profits in China; and nearly half of the companies are ready to increase investment in China. In the first three quarters of this year, the investment of US companies in China was up by 21.3%, while the direct investment made by Chinese companies in the non-financial sectors of the US expanded by 1.8 folds. These figures may be more convincing than the interpretation of China-US economic relations by any politician or economist. In one word, China-US business cooperation is market driven, and its ultimate driving force comes from the people, from the business community. If China-US business cooperation gets into serious trouble, it will not only damage the two economies but also add to the uncertainties of global economic recovery. As two responsible major countries, we can only choose to cooperate.

汪洋副總理在中美工商界午餐會上的主旨演講

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章