英語口譯英語口譯資料

張高麗副總理主旨演講

本文已影響 2.39W人 

和平合作 開放包容 互利共贏 攜手建設更爲緊密的中國-東盟命運共同體
Join Hands to Build a Closer China-ASEAN Community of Shared Destiny, Featuring Peace and Cooperation, Openness and Inclusiveness, Mutual Benefits and Win-win Relations

——在第12屆中國—東盟博覽會和中國—東盟商務與投資峯會開幕大會上的致辭
– Speech at the Opening Ceremony of the 12th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit

中華人民共和國國務院副總理 張高麗
Zhang Gaoli, Vice Premier of the State Council of the People’s Republic of China

張高麗副總理主旨演講


2015年9月18日,廣西南寧
Nanning, Guangxi, September 18, 2015

尊敬的各位嘉賓,
女士們,先生們,朋友們:
Distinguished guests, ladies and gentlemen, friends,

值此金秋時節,第12屆中國-東盟博覽會、商務與投資峯會在美麗的綠城南寧開幕。首先,我謹代表中國國家主席習近平,代表中國國務院總理李克強,代表中國政府和人民,向出席盛會的各國嘉賓表示誠摯歡迎!對大會的召開表示熱烈祝賀!
I am delighted to join you in the golden autumn in Nanning, the beautiful Green City of China, for the 12th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit. First, please allow me to extend, on behalf of President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and the Chinese government and people, our warm welcome to all distinguished guests and warm congratulations on the opening of the 12th Expo and the Summit.

中國與東盟國家是陸海相連的友好鄰邦,互爲天然的合作伙伴。早在2000多年前,我們的祖先就遠涉重洋,乘風破浪,開闢了和平交往、經貿交流、文化交融的海上絲綢之路。在漫漫歷史長河中,海上絲綢之路綿延不斷,中國和東南亞的使節、商旅、學者、工匠川流不息,沿途各國互通有無、互學互鑑,共同推動了人類文明的發展和進步。
China and ASEAN are friendly neighbors linked by land and sea and natural partners of cooperation. More than 2,000 years ago, our ancestors created the ancient maritime Silk Road, which has become a route of peaceful exchanges, as well as economic, trade and cultural exchanges between the people in China and Southeast Asian countries. In the long history after that, numerous envoys, merchants, scholars and craftsmen from China and ASEAN nations traveled along the route and promoted the progress of human civilization.

今天,世界多極化、經濟全球化、文化多樣化、社會信息化深入發展。中國和東盟順應時代潮流,堅持同舟共濟、互利共贏,友好合作關係不斷向前發展,成爲維護地區和平穩定的重要支柱和促進地區發展繁榮的中堅力量。
Today, with the deepening world multi-polarization, economic globalization, cultural diversity and social informationization, China and ASEAN should grasp the trend of the times, uphold the principles of mutual assistance and mutual benefits to further our friendly cooperation and become a major force for maintaining regional peace and stability and promoting regional development and prosperity.

——我們的政治互信不斷增強。習近平主席提出共同建設21世紀海上絲綢之路、攜手建設更爲緊密的中國-東盟命運共同體,是推動區域經濟合作、加強不同文明交流、促進世界和平發展、造福世界各國人民的偉大事業,得到東盟國家普遍贊同和支持。李克強總理提出“2+7合作框架”。在雙方共同努力下,“一帶一路”建設正與東盟共同體建設藍圖對接起來,與東盟國家各自發展戰略對接起來。
– Our political mutual trust has grown. President Xi Jinping made the proposal of building the 21st Century Maritime Silk Road and a closer China-ASEAN Community of Shared Destiny through the joint efforts of China and ASEAN. His proposal has won wide approval and support from ASEAN nations, because it is a great cause that will boost regional economic cooperation, beef up exchanges between different civilizations, promote world peace and development, and bring benefits to all people around the world. Premier Li Keqiang has put forward a “2+7 cooperation framework”. With joint efforts from the two sides, the “Belt and Road” initiative is connecting with the building of an ASEAN community and ASEAN countries’ development strategies.

——我們的經濟融合不斷加深。中國是東盟第一大貿易伙伴,東盟是中國第三大貿易伙伴、第四大出口市場和第二大進口來源地。去年雙方貿易額超過4800億美元,增長8.3%,比中國整體對外貿易增速高出4.9個百分點。目前,雙方相互投資累計超過1300億美元。中國-東盟自貿區升級談判、區域全面經濟夥伴關係(RCEP)談判取得積極進展,泛北部灣經濟合作路線圖制定完成。
– Our economic integration has been furthered. China is ASEAN’s biggest trade partner while ASEAN is China’s third largest trade partner, fourth largest export destination and second largest source of import. Last year, bilateral trade volume has exceeded 480 billion US dollars, up by 8.3 per cent, or 4.9 percentage points higher than China’s overall foreign trade growth. The two-way accumulative investment has surpassed 130 billion dollars. We have made progress in negotiations of upgrading the China-ASEAN Free Trade Area (CAFTA) and the negotiations of Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP). The road map of economic cooperation in Pan-Beibu Gulf has been completed.

——我們的合作領域不斷拓展。雙方務實合作覆蓋農業、交通、人文等20多個領域,正向金融、高新技術、綠色產業、海洋等新興領域拓展。今年是“中國-東盟海洋合作年”,雙方設計了建設中國-東盟海洋合作中心、中國-東盟海上緊急救助熱線、中國-東盟海洋學院等40多個項目,正在有序落實。近年來,雙方還共同應對了國際金融危機及跨國犯罪、自然災害、跨界傳染病等非傳統安全挑戰。
– Our areas of cooperation have been expanded. Bilateral practical cooperation has covered over 20 areas such as agriculture, transportation and culture and is expanding towards new areas like finance, new and high technology, green industry and sea. 2015 is the “Year of China-ASEAN Maritime Cooperation”. The two sides have designed and have been orderly implementing more than 40 projects, including the China-ASEAN maritime cooperation center, maritime emergency aid hot line and maritime school. In recent years, both sides have combated together the international financial crisis, transnational crimes, natural disasters and cross border infectious diseases and other non-traditional security challenges.

這些成果充分體現出中國-東盟合作的旺盛生命力,預示着雙方關係發展的美好前景。這也充分證明,只要堅持“和平合作、開放包容、互學互鑑、互利共贏”的絲綢之路精神,不同民族、不同信仰、不同文化背景的國家,完全可以共享和平、共同發展。
The progress mentioned above fully reflects the strong vitality of China-ASEAN cooperation and signals the promising prospect of bilateral relations. It also fully demonstrates as long as we adhere to the Silk Road spirit of “peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual benefit and win-win relations”, countries of different ethnic backgrounds, with different beliefs and cultural backgrounds can live in peace and achieve common development.

女士們、先生們、朋友們!
Ladies and gentlemen, friends,

當前世界政治經濟格局深刻調整,中國和東盟只有加強合作,構建政治互信、經濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責任共同體,纔能有效應對困難和挑戰,獲得各自更大的發展。中國政府一如既往地高度重視發展同東盟的友好合作,堅持把東盟作爲周邊外交的優先方向,支持東盟發展壯大,支持東盟共同體建設,支持東盟在區域合作中的主導地位。中方願同東盟一道,以攜手建設“一帶一路”、構建更爲緊密的中國-東盟命運共同體爲目標,進一步落實“2+7合作框架”,推動雙方戰略伙伴關係不斷取得新進展。爲此,我提出以下建議:
As the world is undergoing profound political and economic restructuring, China and ASEAN can only effectively cope with difficulties and challenges and realize greater development by building a community of shared interests, destiny and responsibility featuring political mutual trust, economic integration and cultural inclusiveness. The Chinese government has always attached great importance to friendly cooperation with ASEAN and placed priority on ASEAN in China’s diplomacy with surrounding countries. China supports a stronger ASEAN, and the building of the ASEAN Community and its leading role in regional cooperation. China is willing to work with ASEAN towards the goal of building the “Belt and Road” and a closer China-ASEAN Community of Shared Destiny, implement the “2+7 cooperation framework” to push for new progress in bilateral strategic partnership. Therefore, I have the following proposals:

一是進一步增進政治互信,加強中國與東盟國家的戰略對接。在中國與東盟等沿線國家共同努力下,習近平主席倡議的“一帶一路”建設正進入到務實合作的新階段。今年底東盟將建成共同體,這是亞洲第一個次區域共同體,中方對此感到由衷高興。希望雙方共同努力,加強“一帶一路”建設與東盟共同體建設藍圖、東盟國家發展戰略對接,爲實現各自發展目標做出積極貢獻。政治互信是友好合作的重要保障,雙方要保持高層交往,推進商籤“中國-東盟國家睦鄰友好合作條約”,加快制定《落實中國-東盟面向和平與繁榮的戰略伙伴關係聯合宣言行動計劃(2016-2020)》。歡迎東盟各國防長今年10月來華出席中國-東盟防長非正式會晤。明年是中國-東盟建立對話關係25週年,中方願同東盟保持密切溝通,共同辦好相關紀念活動。
First, further enhance political mutual trust and the connection between strategies of China and ASEAN countries. President Xi’s “Belt and Road” initiative is entering a new stage of practical cooperation thanks to the joint efforts of China and ASEAN countries along the route. China is delighted to see ASEAN complete its building of a community by the end of this year, which will be the first sub-regional community in Asia. We hope China and ASEAN will work together to enhance the connection between “Belt and Road” and the ASEAN Community and ASEAN countries’ strategies so as to contribute to our respective development objectives. Political mutual trust is an important guarantee of friendly cooperation. Both sides should maintain high-level exchanges and negotiate for a good-neighborly cooperation treaty between China and ASEAN countries and speed up the formulation of the Plan of Action to Implement the Joint Declaration on the China-ASEAN Strategic Partnership for Peace and Prosperity (2016-2020). We welcome ASEAN defense ministers to attend the informal China-ASEAN defense chiefs’ meeting in October in China. As 2016 will mark the 25th anniversary of the establishment of dialogue between China and ASEAN, China is willing to maintain close communication with ASEAN and hold successful commemorations for this occasion.

二是進一步深化經貿合作,共同打造中國-東盟自貿區升級版。經貿合作是“一帶一路”建設的基礎和先導。雙方要共同努力,爭取今年底前完成中國-東盟自貿區升級談判。加強在海關、檢驗檢疫、認證認可、標準計量、統計信息等方面的雙邊多邊合作,降低非關稅壁壘,提高貿易投資便利化水平。挖掘貿易新增長點,擴大貿易和相互投資規模,努力實現2020年雙邊貿易額1萬億美元、至2020年的8年間中國對東盟新增投資額超過1000億美元目標。中方願與東盟一道,共同推進區域全面經濟夥伴關係(RCEP)談判進程,促進區域經濟一體化發展。
Second, deepen economic and trade cooperation and upgrade the CAFTA. Economic and trade cooperation is the foundation of and spearheads the implementation of the “Belt and Road” initiative. Both sides should work towards completing the negotiations of upgrading the CAFTA at the end of this year and enhance bilateral and multilateral cooperation in customs, inspection and quarantine, certification, standard measurement and statistical information, lowering non-tariff barriers and improving trade and investment facilitation. Tap new engines for trade growth and expand trade and two-way investment scale, striving to realize a projected trade volume of 1 trillion dollars by 2020 and new investment of 100 billion dollars from China to ASEAN in eight years by 2020. China is ready to work with ASEAN to advance the negotiations of RCEP and promote regional economic integration.

三是進一步推進國際產能合作,實現更高水平的互利共贏。中國是工業大國,220多項工業產品產量居世界第一,在產能領域有裝備、技術、施工、資金、管理經驗等優勢。東盟國家正在積極推進工業化和城鎮化,對引進設備、技術、資金有迫切需求。中方願與東盟在電力、工程機械、建材、通信等更多領域開展國際產能合作,共同建設好經貿合作區等各類產業園區,將其作爲開展雙方產能合作的重要載體,吸引中方企業赴東盟國家開展集羣式投資,建立健全本地區供應鏈、產業鏈與價值鏈,提升中國和東盟產業在全球的競爭力。要加強金融合作,用好亞洲基礎設施投資銀行、絲路基金等投融資平臺,發揮金融對基礎設施建設、產能合作的關鍵支持作用。
Third, further international cooperation in production capacity and achieve mutual benefit at a higher level. China is an industrial power, ranking the largest producer of more than 220 industrial products on the globe, with advantages in equipment, technology, construction, capital and management expertise. While ASEAN countries are actively promoting industrialization and urbanization, they have urgent need for foreign equipment, technology and investment. China stands ready to conduct production capacity cooperation with ASEAN in more areas, such as electricity, engineering machinery, construction materials and telecommunications, using trade zones and other industrial parks as an important platform for bilateral production capacity cooperation to attract Chinese enterprises to invest in ASEAN in groups. The regional supply chain, industrial chain and value chain will be improved to enhance the industrial competitiveness of China and ASEAN in the world. Finance cooperation should be strengthened, making full use of the Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund so that finance can play a vitally supportive role in infrastructure construction and production capacity cooperation.

四是進一步加強互聯互通建設,構築高效便捷的基礎設施網絡。《東盟互聯互通總體規劃》已經制訂,中方願與東盟加強基礎設施建設規劃、技術標準體系的對接,共同推進國際骨幹通道建設,抓住關鍵通道、關鍵節點和重點工程,優先打通缺失路段,暢通瓶頸路段,提升道路通達水平。依託中國-東盟互聯互通合作委員會和中國-東盟交通部長會議等機制,着力推動貫通中國西部地區與中南半島、銜接“一帶一路”建設的南北陸路新通道建設,形成中國-中南半島陸路通道。中方願與東盟共同建設中國-東盟信息港,完善互聯互通的信息基礎設施,依託信息網絡助推各領域合作。推進瀾滄江-湄公河合作,以務實合作成果更好地造福地區各國人民,促進次區域可持續發展。
Fourth, strengthen connectivity and build a more efficient infrastructure network. As ASEAN has adopted a master plan for connectivity, China is willing to step up connection with ASEAN infrastructure construction plan and technology standards, jointly push forward major international lanes construction and focus on key projects to improve the accessibility of the roads. Relying on the cooperation committee of China-ASEAN connectivity and the meeting of China-ASEAN transportation ministers, China is willing to work the ASEAN to facilitate construction of new land links between China and the Indo-China Peninsula. China is willing to work with ASEAN to build an information port so as to use an information network with good connectivity to boost cooperation in various areas. China will promote Lancang-Mekong River cooperation to better benefit people in the region and contribute to sub-regional sustainable development.

五是進一步開展海上合作,構建海洋合作伙伴關係。南海的和平穩定關乎地區的發展繁榮和人民福祉,符合地區各國的共同利益。中國願與東盟國家全面、有效、完整落實《南海各方行爲宣言》,加快“南海行爲準則”磋商,共同維護南海和平穩定。雙方應以舉辦“中國-東盟海洋合作年”爲契機,加強在海洋經濟、海上聯通、科研環保、海上安全、海洋人文等領域的務實合作,推動海上共同開發,着力把海上合作打造成爲中國-東盟關係發展的新亮點、新動力。
Fifth, boost maritime cooperation. The peace and stability of the South China Sea concerns regional development and prosperity and the well-being of the people, hence serving the common interests of all the countries in the region. China is ready to work with ASEAN countries to implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea in a comprehensive and effective manner, advance the consultation on a code of conduct in the South China Sea, and jointly safeguard peace and stability on the sea. Both sides should take the “Year of China-ASEAN Maritime Cooperation” as an opportunity to enhance practical cooperation on maritime economy, connectivity, science and environmental protection, security and culture, and promote joint development and strive to make maritime cooperation a new highlight and momentum for China-ASEAN relations.

六是進一步密切人文交流合作,不斷鞏固睦鄰友好基礎。國之交在於民相親,民相親在於心相通。中方願與東盟共同落實《中國-東盟文化合作行動計劃》,相互設立文化中心。辦好中國-東盟教育交流周,擴大互派留學生規模。支持中國-東盟中心爲促進雙方文化、教育、旅遊等領域合作發揮更大作用。用好中國-東盟技術轉移中心、中國在東盟國家建立的農業技術示範中心等平臺作用,加強在技術轉移、科技培訓、農業等領域的交流合作。儘快制定《中國-東盟環保合作戰略(2016-2020)》,共同推動綠色可持續發展。
Sixth, foster closer people-to-people exchanges to cement the foundation of good neighborliness. Good state-to-state relations are based upon friendly feelings between the people while understanding each other is the basis for such kind of feelings. China is willing to work with ASEAN to implement the action plan for China-ASEAN cultural cooperation and set up cultural centers for each other. The China-ASEAN Education Exchange Week will be well organized and the number of students studying in each other’s land should be enlarged. We support the China-ASEAN Center to play a greater role in enhancing cultural, educational and tourism cooperation. We need to tap into the potential of the China-ASEAN Technology Transfer Center and the pilot agricultural technology center that China has built in ASEAN countries, strengthening cooperation in technology transfer, training and agriculture. China-ASEAN environmental protection cooperation strategy (2016-2020) should be drafted as soon as possible to promote green and sustainable growth.

女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, friends,

中國經濟發展進入新常態,正從高速增長轉爲中高速增長,從要素投資驅動轉向創新驅動。今年以來,我們堅持穩中求進工作總基調,着力穩增長、促改革、調結構、惠民生、防風險,中國經濟運行保持在合理區間,呈現緩中趨穩、穩中向好的發展態勢。上半年,中國經濟增長7%,物價穩定,就業增加,結構在優化、質量在提高,消費對經濟增長的拉動作用增強,服務業比重上升,高技術和新興產業發展較快。當前中國經濟仍然面臨下行壓力,但中國經濟的韌性好、潛力足、迴旋餘地大,外匯儲備充裕,經濟發展長期向好的基本面沒有變,我們有信心有能力保持經濟持續健康發展,有信心有能力保持人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩定,有信心有能力建設公開透明、長期穩定健康發展的資本市場。我們將緊緊圍繞“四個全面”戰略佈局,積極適應和引領經濟發展新常態,穩中求進,改革創新,堅持發展第一要務,以提高經濟發展質量和效益爲中心,繼續實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策,在區間調控基礎上加大定向調控力度,加快推進簡政放權、放管結合、優化服務,促進經濟保持中高速增長、邁向中高端水平,使中國經濟沿着綠色低碳循環發展之路前進,爲全面建成小康社會、實現“兩個一百年”奮鬥目標、實現中華民族偉大復興的中國夢而奮鬥!
The Chinese economy has entered a “new normal” phase, shifting from high-speed and investment-led growth to medium-to-high and innovation-driven growth. Since the beginning of this year, we have set the tone of seeking growth while maintaining stability, with efforts going to stabilizing growth, promoting reform, restructuring, benefiting the people and preventing risks. The Chinese economy has remained in a reasonable range, showing a slow but stable and upward trend. China’ s economy has grown 7 percent for the first six months, witnessing stable prices, increasing employment and optimized structuring and improved quality. Consumption has become a stronger driver for economic growth, and service sector has taken on a bigger share, while high technology and new industries have developed fast. The Chinese economy still faces downward pressure, but has resilience, potential and leeway, accompanied by sufficient foreign exchange reserves. The long-term fundamentals for an upward trend remains unchanged. We have confidence and capacity to maintain sustainable and healthy growth of the economy; we have the confidence to maintain general stability of yuan’s exchange rate at a reasonable and balanced level and build an open and transparent capital market that will enjoy long-term, stable and healthy development. We will work strictly in line with the strategic planning of “Four Comprehensives”, actively adapt to and guide the economic “new normal”, seeking progress while maintaining stability, reform and innovate and take development as the primary task. We will focus on improving economic development quality and efficiency, continue the proactive fiscal policy and prudent monetary policy and enhance targeted control. We will streamline administration to promote the economy proceed towards medium-to-high growth and medium-to-high level so that the economy will move towards green, low carbon, and sustainable growth. We will strive for building a well-off society in an all-round way, realizing the Two Centenary Goals and achieving the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.

中國將實行更加積極主動的開放戰略,並通過自身發展更好惠及周邊國家,惠及世界。中國未來將進口更多商品和服務,更大規模擴大對外投資合作,有更多的人到境外旅遊觀光,給世界各國提供更多發展與合作的機遇。當前世界經濟復甦艱難曲折,我們願與東盟國家優勢互補,互利共贏,共同戰勝面臨的困難和挑戰,促進世界經濟強勁、可持續、平衡增長和本地區發展繁榮。
China will adopt a more active opening-up strategy and benefit neighboring countries and the world with its own development. China will import more commodities and services and expand investment overseas on a larger scale in the future. A growing number of Chinese tourists will go on sightseeing trips abroad. These will offer more opportunities for development and cooperation to countries all over the world. With global economic recovery remains difficult, we are willing to complement each other with ASEAN countries, achieve win-win results and jointly overcome challenges and obstacles for a robust, sustainable and balanced global growth and regional development and prosperity.

女士們、先生們、朋友們!
Ladies and gentlemen, friends,

“長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海”。中國-東盟博覽會、商務與投資峯會已經成爲中國與東盟國家增進政治互信的橋樑、加強經貿人文交流的紐帶,希望博覽會、商務與投資峯會乘着“一帶一路”建設的強勁東風,深耕友誼,廣聚商機,結出更多的合作成果,爲構建中國-東盟命運共同體作出新的貢獻!衷心祝願各位來賓在本次博覽會和峯會期間工作順利、身體健康!祝願第12屆中國-東盟博覽會和商務與投資峯會取得圓滿成功!
The Expo and Summit have become a platform for China and ASEAN countries to enhance political mutual trust, trade and people-to-people bonds. I hope the Expo and Summit will take the “Belt and Road” initiative as an opportunity to foster profound friendship and business opportunities, yield more fruits of cooperation and make new contributions to building the China-ASEAN Community of Shared Destiny. I sincerely wish all of you well and success in your work during the Expo and Summit. I wish the 12th China-ASEAN Expo and the 12th China-ASEAN Business and Investment Summit a complete success!

謝謝大家。
Thank you.

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章