英語口譯英語口譯資料

李總理在在第十八次東盟與中日韓領導人會議上的講話

本文已影響 7.97K人 

在第十八次東盟與中日韓(10+3)領導人會議上的講話
Remarks at the 18th ASEAN Plus China, Japan and ROK Summit

中華人民共和國國務院總理 李克強
H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

2015年11月21日,吉隆坡
Kuala Lumpur, 21 November 2015

尊敬的納吉布總理,
各位同事:
Prime Minister Najib,
Dear Colleagues,

李總理在在第十八次東盟與中日韓領導人會議上的講話


很高興出席10+3領導人會議,與各位共商東亞合作發展大計。感謝東道主馬來西亞政府爲會議所做的精心準備和安排。
It is a pleasure to join you at the ASEAN Plus Three (APT) Summit to discuss and map out the future cooperation of East Asia. I wish to thank our host, the government of Malaysia, for the meticulous preparations and arrangements made for the meeting.

當前,國際形勢複雜多變,世界經濟正經歷深刻調整,各國結構性改革任務艱鉅,國際機構屢次下調全球經濟增長預期。一些地區局部衝突和熱點問題交織起伏,國際社會面臨着恐怖主義、難民潮、自然災害等非傳統安全威脅的挑戰。在這樣的背景下,東亞地區經濟發展總體保持上升勢頭,仍然是全球最具活力和發展潛力的地區之一。這一良好局面得益於和平穩定的大環境,得益於各國堅持把發展經濟、改善民生放在優先位置,也離不開地區國家不斷加強對話協商、推動區域合作的共同努力。
As we speak, the international situation remains complex and volatile, and the world economy is in the midst of deep readjustments. Countries face daunting tasks in their structural reforms while international institutions have repeatedly revised down global growth expectations. With rising regional hot-spot issues and local conflicts, the international community faces challenges from such nontraditional security threats as terrorism, refugee crisis and natural disasters. Against this backdrop, economic development in East Asia has maintained its upward trajectory, making it one of the most dynamic and promising regions in the world. This is attributable to the peaceful and stable regional environment, the emphasis that countries have placed on economic development and improvement of people’s lives, and the concerted efforts made by countries in the region to strengthen dialogue, consultation and regional cooperation.

東盟與中日韓合作發端於亞洲金融危機期間,又歷經國際金融危機的考驗,如今已成爲東亞區域合作最成熟的機制之一。10+3包括髮達國家、新興經濟體和發展中國家,地理範圍從東北亞到東南亞,人口占亞洲的57%,GDP總量佔亞洲的88%,貿易總量超過亞洲的50%,可謂舉足輕重。不久前,第六次中日韓領導人會議在韓國舉行,爲推動三國合作健康穩定發展指明瞭方向。同時,東盟共同體即將宣佈建成,東盟國家內部合作跨入新的歷史階段。這兩件事將爲10+3合作增添新的動力。
The APT came into being in the midst of the Asian financial crisis. Having stood the test of the international financial crisis, it has grown into one of the most mature mechanisms for regional cooperation in East Asia. APT is a mechanism that carries much weight, as it includes developed countries, emerging economies and developing countries, and covers Northeast and Southeast Asia, an area boasting 57% of Asia’s population, 88% of Asia’s GDP and 50% of Asia’s total trade. Not long ago, the sixth China-Japan-ROK summit was held in Seoul, charting the course for sound and steady growth of the tripartite cooperation. In addition, ASEAN will soon declare the completion of its community building, which will move cooperation within ASEAN to a new historical stage. These two events will lend fresh impetus to APT cooperation.

爲進一步深化10+3合作,中方倡議本次會議發表“關於促進地區經濟增長和金融穩定的聯合聲明”,各方共同制定“東亞經濟共同體藍圖”,成立亞洲金融合作協會。中方希望與各方攜手,加快推進東亞經濟一體化進程,協力維護地區金融穩定,開展國際產能合作,提升互聯互通水平,深化農業減貧合作,拓展人文交流,促進更大範圍的包容發展,讓東亞合作始終走在健康穩定的軌道上。
To further deepen APT cooperation, China proposes that this meeting issue the APT Joint Statement on Promoting Regional Economic Growth and Financial Stability, and that all parties jointly formulate the blueprint of an East Asian economic community and establish an Asian financial cooperation association. The Chinese side hopes that all parties will join hands in accelerating economic integration in East Asia, work together to maintain regional financial stability, conduct international production capacity cooperation, increase the level of connectivity, deepen agricultural and poverty reduction cooperation, and expand people-to-people exchanges in order to promote inclusive development in wider areas and put East Asia cooperation on the track of sound and steady development.

各位同事!
Dear Colleagues,

今天,10+3合作已擁有60多個不同級別的機制,涵蓋24個領域。去年以來,成員國開展了約230個合作項目,在金融、糧食、互聯互通、經貿、能源、海上、人文等領域合作取得了積極成果。10+3作爲東亞合作主渠道的地位是名副其實的。
Today, APT cooperation is conducted under 60 different mechanisms at various levels, covering 24 areas. Since last year, about 230 cooperation projects have been carried out among member states, producing positive outcomes in finance, food, connectivity, economy and trade, energy, maritime and cultural fields. The APT has lived up to its role as the main vehicle of East Asia cooperation.

中方願同其他12國一道,珍視東亞和平發展的機遇,走世代友好、合作共贏之路。這裏,我願就下一階段10+3合作提出以下幾點建議:
China stands ready to work with the other 12 APT countries to ride on the opportunity of peace and development in East Asia and follow a path of enduring friendship and win-win cooperation. To further enhance APT cooperation in the next stage, I wish to propose the following:

一是加快推進東亞經濟一體化。區域經濟融合發展是不可阻擋的時代潮流,也是地區各國的共同利益所在。中韓已於今年6月正式簽署自貿協定,中國與東盟關於自貿區升級的談判已進入尾聲,中日韓自貿區談判正在穩步推進。中方歡迎本次領導人會議期間發表《區域全面經濟夥伴關係協定(RCEP)領導人聯合聲明》,願與各方共同努力,力爭2016年結束RCEP談判,努力建成世界上涵蓋人口最多、成員構成最多元化、發展最具活力的自貿區。中方對跨太平洋夥伴關係協定(TPP)持開放態度,相信TPP與RCEP能夠與地區其他自貿安排相互促進,爲實現亞太自貿區共同目標做出積極貢獻。中方還將繼續舉辦東亞商務論壇,與各方共同推動東亞電子商務和物流合作,爲地區貿易投資創造更多便利條件。
First, accelerate East Asia economic integration. Integrated development of regional economy is an irresistible trend of our times. It serves the common interests of countries in the region. China officially signed the FTA with the ROK in June this year, and is about to conclude negotiations on an upgraded FTA with ASEAN. FTA negotiations between China, Japan and the ROK is making steady progress. China welcomes the issuance of the Joint Statement on RCEP Negotiations at this summit and is ready to work with other parties to conclude the RCEP negotiations in 2016 and build the most dynamic FTA in the world with the largest population and the most diverse membership. China is open to the TPP and believes that TPP and RCEP, as well as other FTA arrangements in the region, will reinforce each other and contribute to the common goal of an Asia Pacific FTA. China will continue to play host to the East Asia Business Forum and promote cooperation among parties on e-commerce and logistics in East Asia, so as to create more favorable conditions for regional trade and investment.

二是協力維護地區金融穩定。近來國際金融市場不穩定因素上升,一些東盟國家受到波及,出現匯率波動和資本外流。爲保持東亞經濟既有增長勢頭,加強區域經濟金融合作、推動亞洲金融體系建設勢在必行。中方倡議本次會議發表“關於促進地區經濟增長和金融穩定的聯合聲明”,展示各方致力於加強宏觀政策協調、共同維護地區經濟金融穩定的決心。中方還倡議地區國家金融機構聯合發起成立亞洲金融合作協會,以加強地區金融機構交流和金融資源的整合。中方願與各方一道,提升清邁倡議多邊化的有效性和可操作性,充分發揮10+3宏觀經濟研究辦公室的作用,推動亞洲債券市場的開放和發展,加強信用領域的交流合作,築牢地區金融安全網。
Second, make concerted efforts to maintain regional financial stability. The growing distablizing factors in international financial market recently has affected some ASEAN countries, leading to exchange rate fluctuations and capital outflow. To maintain the current growth momentum in Asia, it is imperative to strengthen regional economic and financial cooperation and promote the establishment of an Asian financial architecture. China proposes the issuance of the APT Joint Statement on Promoting Regional Economic Growth and Financial Stability, to demonstrate the determination of all parties to strengthen macroeconomic policy coordination and jointly safeguard regional economic and financial stability. China also proposes that financial institutions of countries in the region undertake to establish an Asian financial cooperation association to advance exchange among these institutions and increase synergy of financial resources. China is ready to work with other parties to upgrade the efficiency and operability of the CMIM, fully leverage the role of AMRO, promote opening up and development of the Asian Bond Market, strengthen exchange and cooperation in the credit sector and build a stronger safety net for regional finance.

三是提升互聯互通水平。互聯互通將爲區域合作提供有力支撐,也是中國“一帶一路”倡議的主要內容。東盟已經制定互聯互通總體規劃,中方願在此基礎上與各方共同探討制定“東亞互聯互通總體規劃”,促進整個東亞範圍的互聯互通建設。亞洲基礎設施投資銀行有望年底成立並投入運營,絲路基金也已順利開展實質性項目投資。亞投行和絲路基金將與亞行、世行等現有多邊開發機構相互借鑑和補充,共同提高地區基礎設施融資水平。中方正加緊建設東亞海洋合作平臺,將推動海上聯通、海洋科研、人才培訓等合作,歡迎各方參與。
Third, increase the level of connectivity. Connectivity, a major part of China’s Belt and Road initiative, provides strong support for regional cooperation. ASEAN has formulated a master plan on connectivity, and China is willing to discuss, on that basis, introduction of a master plan on connectivity in East Asia to promote connectivity in the entire East Asia. The AIIB is expected to be established and enter into operation by the end of the year, and the Silk Road Fund has started to make substantive investment in projects. The AIIB, the Fund, together with the ADB, World Bank and other multilateral development institutions, may learn from and complement each other to raise the level of financing for regional infrastructure development. China is now working to set up a platform for maritime cooperation in East Asia and will promote cooperation on maritime connectivity, marine scientific research and training of professionals. China welcomes all parties to take part in such cooperation.

四是開展國際產能合作。東亞國家發展水平不同,資源稟賦和產業結構互補性強,當前多數國家工業化、城鎮化正在加快發展,爲加強國際產能合作提供了巨大市場空間。中國已進入工業化中後期,擁有大量優勢產業和富餘產能,韓日則在科技創新、研發設計、關鍵設備製造等方面具有優勢。本月初舉行的第六次中日韓領導人會議上,三方達成共識,將在國際市場加強制造業和服務業產能合作。中方願與各方在自願、平等、互利基礎上,以重大基礎設施建設、工程機械、電力、建材等爲重點,與東盟國家需求對接,開展國際產能合作,推動東盟國家工業化進程,提升產業層次,實現可持續發展,爲地區經濟穩定增長提供新動力。中方將於明年舉辦10+3國際產能合作研討會,希望各方積極參與。
Fourth, conduct international production capacity cooperation. Countries in East Asia, each at their own stage of development, have much to offer each other with their distinct resource endowment and industrial structure. At the moment, most countries are speeding up industrialization and urbanization, providing enormous market space for international production capacity cooperation. China is now in the mid-to-late stage of industrialization, with many competitive industries and abundant production capacity. The ROK and Japan have strengths in scientific and technological innovation, R&D, designing, and key equipment manufacturing. At the sixth China-Japan-ROK summit held earlier this month, the three countries agreed to strengthen capacity cooperation in manufacturing and service sectors in the international market. China will conduct such cooperation with other parties on the basis of voluntarism, equality and mutual benefit. The focus may be on major infrastructure development, engineering machinery, power generation and construction materials. Production capacity cooperation serves to meet the demand of ASEAN countries, push forward their industrialization and raise the industrial level. It thus helps us to achieve sustainable development and provide new drivers for steady growth of the regional economy. China will host an APT international production capacity cooperation seminar next year and I hope you will all come to attend the event.

五是深化農業減貧合作。農業在東亞國家中佔有重要地位。中方支持加強10+3大米緊急儲備機制,正在推進東亞現代農業合作示範基地和東亞畜牧產品交易平臺建設,將繼續辦好有關項目,加強與各方在農產品流通、農業生產技術、農業金融扶持和人才培訓等領域的交流合作。東亞國家貧困人口多集中在農村地區,農業發展與扶貧減貧息息相關。中方正積極落實“東亞減貧合作倡議”,已同相關國家就小型基礎設施、公共服務等項目合作達成共識,有關項目應儘快進入實施階段。我們願與各方加強政策交流和經驗分享,使減貧合作直接服務基層,惠及更多民衆。
Fifth, deepen agriculture and poverty reduction cooperation. Agriculture is a major sector for East Asian countries. China supports efforts to strengthen APTERR and is advancing the building of the East Asia Modern Agriculture Development Demonstration Base and the East Asian Transaction Platform for Livestock Products. We will continue to run the relevant projects well and strengthen exchange and cooperation with other parties on the circulation of agricultural products, production technologies, agriculture-related financial support and personnel training. Since most of the poor population in East Asia live in the rural area, agricultural development in the region is closely related to poverty alleviation and reduction. China is now actively implementing the cooperation initiative on poverty alleviation in East Asia. We have reached agreement with countries concerned on small-scale infrastructure and public services projects. The relevant projects need to be put into implementation as soon as possible. The parties may strengthen policy exchange and experience sharing so that our cooperation on poverty reduction will directly serve the local community and benefit more people at the grass-root level.

六是拓展人文交流。人民之間的交往有益於增進相互瞭解和信任。我們應積極促進10+3旅遊、教育、文化、新聞等部長會議機制發展,推動地區人文交流與合作。中方支持加強“東亞文化之都”和“東盟文化城市”間交流互動,支持儘快簽署《10+3旅遊合作諒解備忘錄》。明年,中方還將舉辦青年科學家交流和“亞洲主流媒體看中國”活動。我們支持充分發揮東亞論壇、東亞思想庫網絡等智庫作用,加強一軌、二軌聯繫,爲推進東亞區域合作建言獻策。
Sixth, expand people-to-people exchanges. Personnel exchanges helps boost mutual understanding and trust. We need to facilitate the development of mechanisms of APT tourism, education, culture and information ministers meetings and promote people-to-people exchanges and cooperation in the region. China supports closer interactions between East Asia Cultural Cities and ASEAN Cultural Cities programs and supports the early signing of an MOU on APT Tourism Cooperation. Next year, China will host a young scientists exchange program and Eyes on China Program for mainstream media in Asia. Think tanks like the East Asia Forum and NEAT could play a bigger role and interaction between track I and track II may be increased so that they could contribute more ideas and insights to regional cooperation.

中方一直是10+3合作的積極參與者和推動者,認領了《第二東亞展望小組報告》總體評估中的四項優先合作建議,包括互聯互通、貿易投資、扶貧和公共廣播電視合作,正與有關國家加強協調,穩步落實有關行動計劃。中方支持本次領導人會議通過落實優先合作建議的進展報告,願與各方加強溝通,積極支持和參與其他優先建議領域合作。
China has taken an active part in and promoted APT cooperation. It is the co-leading country in four selected recommendations from the overall assessment of the Report of the EVAGII, namely, in connectivity, trade and investment, poverty alleviation and public radio and TV cooperation. We are now increasing coordination with countries concerned to follow through on the action plans. China supports the adoption of a progress report on the implementation of selected recommendations at this summit. We will coordinate with other parties and support and take an active part in other recommended areas of cooperation.

各位同事!
Dear Colleagues,

10+3合作多年來秉承的宗旨是維護《聯合國憲章》原則,尊重國際法,遵循我們之間達成的宣言、協議,用和平對話而非相互指責的方式處理問題。要共同致力於創造一個相互信任、相互理解、相互尊重的環境,各方攜手努力,爲地區發展營造穩定的環境、和諧的氛圍,更好造福於地區各國人民。
The purposes and principles guiding APT cooperation over the years are observance of the UN Charter, respect for international law, commitment to declarations and agreements reached among parties and to peaceful settlement of problems through dialogue instead of exchange of accusations. It is important for us to work together to foster an atmosphere of mutual trust, mutual understanding and mutual respect. Let us join hands to create a stable environment and a harmonious atmosphere for regional development for the benefit of the people of all countries in the region.

謝謝大家。
Thank you.

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章