商務英語常用商務英語口語

輕鬆日記商務職場篇 第147期:小題大做

本文已影響 2W人 

核心句型:
To me he was only trying to stir up a storm in a teacup.
我認爲他只不過在小題大做。
to stir up a storm in a teacup直譯過來就是:“在一個茶壺裏攪起一場風暴”,這個短語的正確意思是:“小題大做”。因此,當美國人說"To me he was only trying to stir up a storm in a teacup."時,他/她要表達的意思就是:"To me he was only trying to fuss about trifles."、"To me he was only trying to make a fuss."。
情景對白:
Shirley: This morning my boss said that he would fire anyone who talks our project in public.
雪莉:今天早上,我老闆說,不管是誰在公開場合談論這個項目,都會開除他。
Benjamin: Oh, forget it. To me he was only trying to stir up a storm in a teacup.
本傑明:噢,算了吧,我認爲他只不過在小題大做而已。
搭配句積累:
①He used to fire people who arrived late.
他過去常常會開除遲到的人。
②You shouldn't have believed him.
你真不該相信他。
③Nothing of the sort!
沒那回事兒!
④Don't care about what he has said.
不要介意他說什麼。
單詞:
1. fuss vi. 小題大做
It is a daily occurrence, so you needn’t fuss it.
這事天天都發生,所以用不着大驚小怪。
Don't fuss over your children too much.
不要過份擔心你的孩子們。
And you needn't fuss; there is no disgrace.
你不必大驚小怪; 沒有什麼丟臉的事。
2. trifle n. 瑣事
He had no money to spare on trifles.
他沒有閒錢買些小玩意兒。
Believe me, it's the least I can do, a mere trifle.
相信我,這是我最起碼能做的了,只是小事一樁。
Don't trouble yourself with such a trifle.
不要因爲這樣的小事而煩惱。

輕鬆日記商務職場篇 第147期:小題大做

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章