商務英語常用商務英語口語

輕鬆日記商務職場篇 第234期:胸懷大志

本文已影響 2.18W人 

核心句型:
He hitches his wagon to a star.
他胸懷大志。
hitch one's wagon to a star 直譯過來就是:“將自己的馬車拴在星星上”,星星在天上,要把馬車拴到星星上,可想這是一件多麼艱難而不可思議的事。所以這個短語的正確意思是:“胸懷大志”。因此,當美國人說"He hitches his wagon to a star."時,他/她要表達的意思就是:"He is a man full of ambition."、"He aims high."、"His aspiration is far-reaching."。
情景對白:
Benjamin: I am shocked by the news of his sudden resignation.
本傑明:他突然辭職,令我大吃一驚。
Terry: He hitches is wagon to a star. He's got a better job in a multinational enterprise.
泰瑞:他胸懷大志,在一家跨國企業找到了一份更好的工作。
搭配句積累:
①He wants to build up his own business.
他想自己創業。
②He is dissatisfied with the status quo.
他對現狀很不滿。
③He thinks this job has limited his underlying strength.
他覺得這份工作限制了自己的潛力。
④That's the reason why he changes his job frequently.
那就是他頻繁換工作的原因。
單詞:
1. wagon n. 馬車
The muddy road bemired the wagon.
馬車陷入了泥濘的道路。
He harnessed the horse to a wagon.
他把馬套到四輪馬車上。
2. status quo 現狀
By 492 votes to 391, the federation voted to maintain the status quo.
聯邦以 492 票對 391 票的投票結果決定維持現狀。
They have no wish for any change in the status quo...
他們不想改變現狀。
3. underlying adj. 潛在的
This word has its underlying meaning.
這個單詞有它潛在的含義。
To stop a problem you have to understand its underlying causes.
要想杜絕問題的發生,必須弄清它的深層原因。

輕鬆日記商務職場篇 第234期:胸懷大志

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章