口語英語實用生活英語口語

中式英語之鑑:蘿蔔青菜,各有所愛

本文已影響 1.81W人 

padding-bottom: 133.33%;">中式英語之鑑:蘿蔔青菜,各有所愛

蘿蔔青菜,各有所愛


[誤] Some prefer radish but others prefer cabbage.


[正] Tastes differ.


注:Tastes differ/vary 是句英語諺語,除此以外,原句還可翻譯成:No dish suits all tastes. / You can never
make everyone happy. / All things fit not all

persons. / Every man has his hobbyhorse[liking]. / Every man[one] to his(own) taste. / It is difficult to cater
for[to] all tastes. / It is hard to suit all tastes. / No dish

suits all tastes. / Some persons like to eat radishes, others prefer cabbages--people's tastes are various. /
There is no accounting for tastes. / There is no disputing

about tastes. 等。《新概念英語》第三冊第23課的標題是:One man's meat is another man's poison.

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀