口語英語實用生活英語口語

中式英語之鑑:張三李四

本文已影響 8.74K人 

ing-bottom: 100%;">中式英語之鑑:張三李四

189. 隨便叫個人來幫忙,張三李四都行。


[誤] Get someone to help, Zhang San, Li Si or anyone else.


[正] Get any Tom, Dick or Henry to help.

:中國人姓“張”和姓“李”的很多,所以漢語中用“張三李四”泛指任何人。英國人叫 Tom,Dick 或 Henry 的很多,所以我們的“張三李四”在英語中就成了“Tom,Dick or Henry”。

類例:老王= George?
Source: 《漢英詞語翻譯漫話》陳忠誠著


《漢英詞典》中,“老王賣瓜,自賣自誇”的漢語譯文是:


1) Lao Wang selling melons praises his own goods. [此譯文後還有一個註釋(“---praise one's own ware or
work”),但不是譯文,姑不予置論。]
這句譯文可謂緊扣原文、無懈可擊。問題是外國讀者能夠理解 Lao Wang 並非特指具體的老王嗎?因此,是否可以從英語中物色一個具有通稱作用的人名來譯“老王”呢?在英語中,Tony 和 George 都曾被用作從事某種行當者的通稱:


2) The ditchdiggers were all called "Tony" (as pullman porters were then[in 1920s]in ed "George").
---Luigi Barzini: O America! London 1977, p.171

這就是說,在當年,凡挖溝工人,人多稱之爲 Tony;而“紅帽子”,則人們都通稱爲 George!

那麼,是否可以把“老王賣瓜,自賣自誇”中的老王譯成 Tony 或 George 呢?Tony 可說不上,用 George 譯“老王賣瓜......”中的老王,倒是可以考慮的。George 不僅是美國二十年代“紅帽子”的通稱,而且即使在二十世紀的八十年代,還在更大範圍內用於泛指呢。下例中的 George 就是任何普通人的通稱:


3) According to the latest government figures, 43 percent of the work force consists of females. Why are so many women choosing the career route? I believe it's because they want their own identities and satisfaction that comes with personal achievement. They are not content to settle for being "George's wife".
---"New Rules for the Marriage Game", Reader's Digest, 1982, p.91

例中的 “George's wife”如果譯作“張嬸”、“王嫂”,似乎是可以的。 George 之用於泛稱(而不是指某一個真的名叫“喬治”的人),亦見於習語“by George”:


4) by George! an exclamation of mild surprise, determination, etc.
---WNWD


在下列美國俚語中,George 也是用於泛指的,請看:


5) Let George do it[美俚]讓別人去幹吧。
---《新漢英詞典》
George 在這則俚語中竟成了“我”以外的所有人的通稱了,其屬泛指自更不待言了。
所以,至少在一定上下文中,似乎不妨把“老王賣瓜......”之類的老王(而不是真正的老王)譯成 Grorge、把 George's wife 之類的 George (而不是,比如說,George Schults 之類的確有其人的 George)譯成老王。


最後,關於 George 再說一個真實的故事。美國前國務卿黑格辭職不幹後由舒爾茨接任,而舒爾茨的名字恰好是 George,正好應了“Let George do it”這句俚語。請看里根在喬治.舒爾茨宣誓就職時講的幾句話:


6) Reagan [at swearing-in of George Schults as Secretary of State to replace Haig]: “I am reminded of the
saying, 'Let George do it.' George, I'll have a few things
for you to do.”
---Time, December 27, 1982, p.26

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章