口語英語口語英語學習材料

說法話茬第196期:"幾乎不"這樣翻譯正確嗎?

本文已影響 1.98W人 

ing-bottom: 73.25%;">說法話茬第196期:"幾乎不"這樣翻譯正確嗎?

親愛的可可網友們,隨着悠揚的《小步舞曲》,我們一起走進《說法話茬》教室。

我們今天來討論一位同學對下面這句中文的翻譯是否正確,中文如下:那道題太難了,他幾乎答不上來。翻譯如下:

【誤】The question was so hard that he could almost not answer it.

在我們進行翻譯的時候,要翻譯“幾乎不”這個意思,只能夠用hardlyscarcely這兩個詞表示否定,不能用almost not。

【誤】She said almost nothing at the meeting.

她在會議上幾乎什麼也沒說。

【正】She said hardly nothingat the meeting.

【正】She has changed so much that I can scarcely recognize her.

她改變這麼大,我幾乎認不出來了。

我們今天分析的這位同學的翻譯應該這樣修改:

【正】The question was so hard that he could hardly answer it.

【正】The question was so hard that he could scarcely answer it.

簡而言之,記住翻譯中文中的“幾乎不”,不能用“almost not”,可以用hardly或者是用scarcely這2個表示否定的詞。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀