口語英語口語英語學習材料

這句話英文怎麼說(生活篇) 第1840期:徒勞無功

本文已影響 2.91W人 

beat a dead horse 徒勞無功

padding-bottom: 56.25%;">這句話英文怎麼說(生活篇) 第1840期:徒勞無功

beat a dead horse 直譯就是“抽死馬”,也就是“徒勞無功”的意思。對於beat a dead horse這種說法的來源,語言學家們有不同的理論。其中一種常見的說法是,十七世紀的時候,有時老闆會預付工人的工錢。這部分已經付過錢,但是還沒有完成的工作就被稱作dead horse。拿完工錢的工人來上工,肯定有氣無力,想讓他們儘快完工,就像是在beat a dead horse。


例子:
My son's room is a constant mess,although my wife and I have done everything. It‘s been a waste of our time.
We're simply beating a dead horse. He'll never change.
我和妻子我們兩個人已經什麼招數都使過了,但我那兒子的房間還總跟個狗窩似的。我們的辛苦都白費了,簡直就是浪費時間。他是狗改不了吃屎了。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀