如何區別使用匂い、臭い、ニオイ?
“におい”は、どちらの漢字を使ったらいいか迷うことばですが、放送において、こうした悩みが生じたのは、比較的最近のことです。
“におい”是一個常常讓人猶豫該用哪個漢字來表示的詞語,在廣播中,這種煩惱是最近才產生的。
常用漢字表には、かつては“におい”の訓読みを持つ漢字がなかったため、放送では、ひらがなで表記してきました。それが、2010年の常用漢字表の改定で、新たに「匂」という漢字が加わったほか、もともと常用漢字表にあった「臭」にも“におう”という訓読みが追加されました。これによって、“におい”は「匂い」「臭い」の2つの漢字で書けることになり、放送においても“におい”を意味によって書き分けることになりました。
過去,常用漢字表中沒有訓讀爲“におい”的漢字,所以廣播中一直是用平假名來表示的。但是,在2010年常用漢字表的修改中,新增加了“匂”這個漢字,此外,常用漢字表中原本就有的“臭”字也追加了“におい”的訓讀。這樣一來,“におい”就有了“匂い”和“臭い”兩種漢字寫法,廣播也開始根據“におい”的意思來區分使用了。
放送では、おおむね以下のような使い分けをしています。
廣播中,大致按照以下幾種方式區分使用:
●嗅覚で感じる“におい”のうち、“よいにおい”は“匂い”。
●通過嗅覺感受到的“におい(氣味)”,“好的氣味”寫作“匂い”。
例)梅の花の匂い、匂い袋
例)梅花的香味、香袋
●嗅覚で感じる“におい”のうち、“不快なにおい”は“臭い”。
●通過嗅覺感受到的“におい(氣味)”,“令人不舒服的氣味”寫作“臭い”
例)魚の腐った臭い、生ゴミが臭う
例)魚肉腐爛的臭味,廚餘垃圾會發臭
●人によって快・不快の感じ方が異なる場合やどんな“におい”なのか判斷が難しい場合、“ほのめかす”という意味で使われる場合は、ひらがな。
●當不同的人,感受舒適與否的方式不同時、難以判斷是哪種“におい(氣味)”時,或表示“暗示”含義時,則用平假名錶示
例)たばこのにおい、生活のにおい
犯罪のにおいがする、不正をにおわす
例)煙味、生活氣息
有犯罪的跡象、暗示做壞事
このほか、「気になるにおいについて」など、前後をひらがなに挾まれて、読みにくい場合などは、カタカナを使って「気になるニオイについて」と書く場合もあります。また、「臭い」は、「くさい」とも読めます。「臭い臭い」は「くさいにおい」とも「くさいくさい」とも読めてしまうので注意が必要です。
除此之外,在“気になるにおいについて(關於令人在意的氣味)”等句子中,前後都是平假名,讀起來很費勁時,有時會用片假名錶示:“気になるニオイについて”。另外,“臭い”也能讀作“くさい(kusai)”。所以“臭い臭い”既可以讀作“くさいにおい(難聞的味道)”,也可以讀作“くさいくさい(臭烘烘)”,這一點需要注意。
ただでさえ悩みの多い、梅雨時の「におい」。どう書くかまで悩まされる、なかなかやっかいな存在です。
梅雨時節的“におい(氣息)”本來就令人煩惱。連寫法都那麼煩人,是相當麻煩的存在。
本內容爲滬江日語原創翻譯,嚴禁轉載。
相關閱讀推薦:你知道如何正確使用「落膽」嗎?和「失望」區別是?