英語閱讀英語閱讀理解

江蘇確診4例H7N9禽流感病例 全國已7例死亡2例

本文已影響 6.71K人 

Four more people in East China have been confirmed to be infected with the H7N9 bird fluvirus, as a nationwide screening program has been launched for the rare but lethal strain.
中國東部省份江蘇省已確診出現四例H7N9禽流感病例,針對此罕見致命病毒,中國已在全國範圍內開展監測行動。

The health authority in Jiangsu province said four people living in different cities are in critical condition after they developed fever, coughing and other symptoms around March 20. They tested positive for H7N9 on Tuesday afternoon.
江蘇省衛生局通報稱,這四名病患分別生活在不同城市,大約在3月20日前後出現發熱、咳嗽等症狀,目前病情危重。在週二下午他們被確診感染H7N9禽流感。

Two men from Shanghai, aged 27 and 87, were confirmed dead on Sunday from H7N9 infection, with a woman from Anhui province in critical condition.
兩名上海男性上週日死於H7N9禽流感,年齡分別爲27歲、87歲,一名安徽女性情況危急,目前全國共確診7例H7N9病例。

江蘇確診4例H7N9禽流感病例 全國已7例死亡2例

Hundreds of people who have had close contact with the patients have not, as yet, developed fever or respiratory symptoms.
與江蘇省四名病例密切接觸過的上百人尚未發現有發熱或呼吸道症狀。

Feng Zijian, director of emergency response at the Chinese Center for Disease Prevention andControl, said the country has launched a nationwide program to screen for H7N9 among patients with pneumonia, where the cause is unknown.
中國疾控中心衛生應急中心主任馮子健表示,由於感染原因尚不可知,相關機構已在全國範圍內開展肺炎患者跟蹤計劃,監控H7N9禽流感病毒。

The program, supported by surveillance systems at public health institutions including hospitals, is aimed at timely detection of new cases.
這一計劃得到了包括醫院在內的公共衛生組織監測系統的支持,目的在於及時發現新病例。

To determine the source of the virus, the identities, background and living conditions of existing patients will be investigated, Feng said. “It’s unclear if the virus originated in pigs or other animals,” he added.
馮子健表示,爲了確定病毒根源,將調查現有病例的身份背景和生活環境。他還補充說道,“病毒來源於豬還是其他動物尚不可知。”

Sixteen top-level hospitals in Jiangsu have been designated as treatment sites for patients confirmed to have the virus, and all levels of hospitals are required to strengthen the screening of pneumonia patients against H7N9.
江蘇省指定16家三級甲級醫院作爲該省H7N9禽流感確診病例定點收治醫院,同時,組織各級醫院加強對肺炎病例的監測。

Other cities, including Shanghai and Beijing, have put forward plans to deal with emergencies or large-scale outbreaks caused by the relatively unknown strain of bird flu.
其他城市包括上海、北京等,均制定應急方案來應對這一未知禽流感的大範圍爆發。

Shanghai authorities on Tuesday launched a yellow warning third-level emergency in response to the new strain.
上海市政府週二啓動流感流行三級應急預案,拉響禽流感黃色預警。

Experts say the manufacture of a vaccine will take some time, as researchers will need athorough understanding of the virus.
專家稱由於研發人員需要對病毒有全面瞭解,疫苗研製將花費一定時間。

Officials said poultry and pork for sale at local markets are safe, but people are urged not to eat wild poultry.
官方稱地方市場上流通的家禽和豬肉是安全的,但建議市民千萬不要食用野生家禽。

On Tuesday, Shanghai authorities reiterated that no bird flu virus had been found in dead pig samples from a river providing drinking water to residents.
上海市政府週二重申,從居民飲用水源河流中打撈的死豬樣本中沒有發現禽流感病毒。

In Beijing and Guangdong province, public health authorities said they are keeping a close eye on the H7N9 virus.
北京和廣州地區的公共衛生組織聲明,他們將緊密監測H7N9禽流感病毒。

It is the first time the H7N9 bird flu virus has been found in humans, although three other strainsin the H7 family — H7N2, H7N3 and H7N7 — have previously been found in humans, but therewere no casualties.
這是人類首次感染H7N9禽流感,雖然之前H7亞型禽流感病毒(H7N2、H7N3、H7N7)已有人類感染病例發生,但並未出現死亡病例。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章