英語閱讀英語散文

《百年孤獨》英語段落摘抄

本文已影響 4.28K人 

《百年孤獨》,是哥倫比亞作家加西亞·馬爾克斯的代表作,也是拉丁美洲魔幻現實主義文學的代表作,被譽爲“再現拉丁美洲歷史社會圖景的鴻篇鉅著”。作品描寫了布恩迪亞家族七代人的傳奇故事,以及加勒比海沿岸小鎮馬孔多的百年興衰,反映了拉丁美洲一個世紀以來風雲變幻的歷史。作品融入神話傳說、民間故事、宗教典故等神祕因素,巧妙地糅合了現實與虛幻,展現出一個瑰麗的想象世界,成爲20世紀最重要的經典文學鉅著之一。下面本站小編爲大家帶來《百年孤獨》英語段落摘抄,歡迎大家閱讀!

《百年孤獨》英語段落摘抄

 英語段落摘抄一:

And then he saw the child. It was a dry and bloated bag of skin that all the ants in the world were dragging toward their holes along the stone path in the garden. Aureliano could not move. Not because he was paralyzed by horror but because at that prodigious instant Melquíades?final keys were revealed to him and he saw the epigraph of the parchments perfectly placed in the order of man’s time and space: The first of the line is tied to a tree and the last is being eaten by the ants.

就在這時,他看到了自己的兒子——一塊皺巴巴的咬爛了的皮膚,從四面八方聚集擾來的一羣螞蟻正把這塊皮膚沿着花園的石鋪小徑,往自己的洞穴盡力拖去。奧雷連諾·布恩蒂亞一下子呆住了,但不是由於驚訝和恐懼,而是因爲在這個奇異的一瞬間,他感覺到了最終破譯梅爾加德斯密碼的奧祕。他看到過羊皮紙手稿的卷首上有那麼一句題辭,跟這個家族的興衰完全相符:“家族中的第一個人將被綁在樹上,家族中的最後一個人將被螞蟻吃掉。”

  英語段落摘抄二:

That encyclopedic coincidence was the beginning of a great friendship. Aureliano continued getting together in the afternoon with the four arguers, whose names were ?lvaro, Germán, Alfonso, and Gabriel, the first and last friends that he ever had in his life. For a man like him, holed up in written reality, those stormy sessions that began in the bookstore and ended at dawn in the brothels were a revelation. It had never occurred to him until then to think that literature was the best plaything that had ever been invented to make fun of people, as ?lvaro demonstrated during one night of revels. Some time would have to pass before Aureliano realized that such arbitrary attitudes had their origins in the example of the wise Catalonian, for whom wisdom was worth nothing if it could not be used to invent a way of preparing chick peas.

學識上的一致是偉大友誼的開端。奧雷連諾。 布恩蒂亞下午繼續同四位爭論對手見面,他們是阿爾伐羅、傑爾曼、阿爾豐索和加布裏埃爾,這四位是他一生中的第一批也是最後一批朋友。象他這樣整天埋頭書堆的人,從書店開始到黎明時刻在妓院裏結束的暴風雨般的聚會,對他真是一種啓示。直到那時他還從未想到過,文藝是迄今爲止用來嘲弄人的一切發明中最好的玩意兒。阿爾伐羅在一天晚宴中就是這樣說的。過了一些時候奧雷連諾·布恩蒂亞纔想到明白,此說來源於博學的加泰隆尼亞人。老頭子認爲:知識要是不能用來發明一種烹飪鷹嘴豆的方法,那就一文不值了。

 英語段落摘抄三:

In spite of their disordered life, the whole group tried to do something permanent at the urging of the wise Catalonian. It was he, with his experience as a former professor of classical literature and his storehouse of rare books, who got them to spend a whole night in search of the thirty-seventh dramatic situation in a town where no one had any interest any more in going beyond primary school. Fascinated by the discovery of friendship, bewildered by the enchantments of a world which had been forbidden to him by Fernanda’s meanness, Aureliano abandoned the scrutiny of the parchments precisely when they were beginning to reveal themselves as predictions in coded lines of poetry. But the subsequent proof that there was time enough for everything without having to give up the brothels gave him the drive to return to Melquíades?room, having decided not to flag in his efforts until he had discovered the last keys.

這夥人雖然在生活上亂七八糟,可是在博學的加泰隆尼亞人催促下,總還想做些固定的工作。博學的加泰隆尼亞人憑他古典文學老教師的資格和一間沒有多少書籍的書庫,領着他們整夜探討這個小鎮的第三十六次戲劇性變化,而這個小鎮的人除了對小學校以外,對什麼都不感興趣。奧雷連諾。 布恩蒂亞對新的友誼如癡似狂,同菲蘭達的冷漠相比,這種友誼就更可貴了。就在那些羊皮紙手稿開始以密碼的詩句向他揭示預言的內容時,他卻不再孜孜不倦地閱讀了。但是後來的事實表明,他有足夠的時間既出入妓院,又能做其他的事情,這就給了他一種動力,使他重返梅爾加德斯的書房,並且決心下苦功, 不消沉,一定要解開這最後的謎。

百年孤獨

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章