英語閱讀英語金句摘錄

理智與情感英語段落摘抄

本文已影響 1.08W人 

《理智與情感》是簡·奧斯丁富於幽默情趣的處女作。故事中的每一個情節,經作者的巧妙構思,表面的因果關係與隱藏在幕後的本質緣故均自然合理。如果反過來重讀一遍,會發現導致必然結果的因素早見於字裏行間。下面本站小編爲大家帶來理智與情感英語段落摘抄,歡迎大家閱讀!

理智與情感英語段落摘抄
  理智與情感英語段落摘抄1:

The family of Dashwood had long been settled in Sussex. Their estate was large, and theirresidence was at Norland Park, in the centre of their property, where, for many generations, they hadlived in so respectable a manner as to engage the general good opinion of their surroundingacquaintance. The late owner of this estate was a single man, who lived to a very advanced age, andwho for many years of his life, had a constant companion and housekeeper in his sister. But herdeath, which happened ten years before his own, produced a great alteration in his home; for tosupply her loss, he invited and received into his house the family of his nephew Mr. HenryDashwood, the legal inheritor of the Norland estate, and the person to whom he intended tobequeath it. In the society of his nephew and niece, and their children, the old Gentleman's dayswere comfortably spent. His attachment to them all increased. The constant attention of Mr. and y Dashwood to his wishes, which proceeded not merely from interest, but from goodness ofheart, gave him every degree of solid comfort which his age could receive; and the cheerfulness ofthe children added a relish to his existence.

達什伍德家在蘇塞克斯定居,可有些年代了。家裏置下一個偌大的田莊,府第就設在田莊中心的諾蘭莊園。祖祖輩輩以來,一家人一直過着體面日子,贏得了四近鄉鄰的交口稱譽。已故莊園主是個單身漢,活到老大年紀。在世時,妹妹長年陪伴他,替他管管家務。不想妹妹早他十年去世,致使府上發生鉅變。爲了填補妹妹的空缺,他將侄兒亨利。達什伍德一家接到府上。亨利。達什伍德先生是諾蘭田莊的法定繼承人,老達什伍德打算把家業傳給他。這位老紳士有侄兒、侄媳及其子女作伴,日子過得倒也舒心。他越來越喜愛他們。亨利。達什伍德夫婦不僅出自利害關係,而且由於心地善良,對他總是百般照應,使他晚年享盡了天倫之樂。而那些天真爛漫的孩子也給他的生活增添了樂趣。

  理智與情感英語段落摘抄2:

No sooner was his father's funeral over, than Mrs. John Dashwood, without sending any notice ofher intention to her mother-in-law, arrived with her child and their attendants. No one could disputeher right to come; the house was her husband's from the moment of his father's decease; but theindelicacy of her conduct was so much the greater, and to a woman in Mrs. Dashwood's situation,with only common feelings, must have been highly unpleasing;--but in HER mind there was a senseof honor so keen, a generosity so romantic, that any offence of the kind, by whomsoever given orreceived, was to her a source of immovable disgust. Mrs. John Dashwood had never been a favouritewith any of her husband's family; but she had had no opportunity, till the present, of shewing themwith how little attention to the comfort of other people she could act when occasion required it.

父親的喪事剛辦完,約翰。達什伍德夫人也不打個招呼,就帶着孩子、僕人來到婆婆家裏。誰也無法懷疑她有權來這裏,因爲從她公公死去的時刻起,這房子就屬於她丈夫的了。不過,她的行爲實在太不文雅,按照人之常情,任何一個女人處在達什伍德太太當婆母的位置上,都會感到很不愉快。何況,達什伍德太太是個自尊心很強、慷慨大方、落拓不羈的女入,對這種唐突無禮的事情,無論是誰幹的或者對誰幹的,她都會感到深惡痛絕。約翰。達什伍德夫人在婆家從未受過任何人的喜愛,可是直到今天她纔有機會向她們擺明:在必要時,她爲人行事可以全然不顧別入的痛癢。

  理智與情感英語段落摘抄3:

Elinor saw, with concern, the excess of her sister's sensibility; but by Mrs. Dashwood it was valuedand cherished. They encouraged each other now in the violence of their affliction. The agony of griefwhich overpowered them at first, was voluntarily renewed, was sought for, was created again andagain. They gave themselves up wholly to their sorrow, seeking increase of wretchedness in everyreflection that could afford it, and resolved against ever admitting consolation in future. Elinor, too,was deeply afflicted; but still she could struggle, she could exert herself. She could consult with herbrother, could receive her sister-in-law on her arrival, and treat her with proper attention; and couldstrive to rouse her mother to similar exertion, and encourage her to similar forbearance.

埃麗諾見妹妹過於感情用事,不免有些擔心,可達什伍德太太卻覺得這很難能可貴。現在,她們兩人極度悲痛的情緒,互相感染體驗的直覺才能把握實在。法國哲學家柏格森是持這種觀點,互相助長。最初的那種悲痛欲絕的情狀,一觸即發,說來就來,反反覆覆地沒完沒了。她們完全沉湎於悲慟之中,真是哪裏傷心往哪裏想,越想越痛不欲生,認定這輩子就這麼了結啦,誰來解勸也無濟於事。埃麗諾也很悲痛,不過她尚能頂得住,儘量剋制自己。她遇事能同哥哥商量着辦,嫂子來了能以禮相待。她還能勸說母親也這樣做,請她多加忍讓。

  理智與情感英語段落摘抄4:

Mrs. Dashwood remained at Norland several months; not from any disinclination to move whenthe sight of every well known spot ceased to raise the violent emotion which it produced for a while;for when her spirits began to revive, and her mind became capable of some other exertion than thatof heightening its affliction by melancholy remembrances, she was impatient to be gone, andindefatigable in her inquiries for a suitable dwelling in the neighbourhood of Norland; for to removefar from that beloved spot was impossible. But she could hear of no situation that at once answeredher notions of comfort and ease, and suited the prudence of her eldest daughter, whose steadierjudgment rejected several houses as too large for their income, which her mother would haveapproved.

達什伍德太太在諾蘭莊園又住了幾個月。這倒不是因爲她不願意搬走。有一陣子,一見到她所熟悉的每個地方,她都要激動不已,可是現在已經激動不起來了。如今她的情緒開始好轉,不再被那些令人痛苦的傷心事所壓倒,而是能夠思索點別的問題了。她急切地想離開這裏,不辭辛苦地四處打聽,想在諾蘭莊園附近找座合適的房子。她留戀這個地方,要遠走高飛是不可能的。不過,她怎麼也打聽不到這樣一個去處,一方面符合她自己需要舒適安逸的想法,另方面又能滿足謹慎從事的大女兒的要求。有幾座房子,做母親的本來是中意的,不料大女兒比較固執己見,硬說房子太大住不起,最後只好作罷。


看完這篇文章的人還看了:

1.理智與情感英文經典語錄

2.《理智與情感》經典段落英文

3.理智與情感英文經典語錄中英對照

4.高中生《理智與情感》讀書筆記

5.英國經典愛情書籍:《理智與情感》

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章