英語學習四六級英語

2023年12月英語四級翻譯預測:酒和茶

本文已影響 1.9W人 

2023年12月英語四級考試在即,大家準備好了嗎?四級翻譯常考文化歷史、政治經濟等方面,同學們可以通過翻譯訓練積累不同話題詞彙。今天@本站英語四六級微信公衆號爲大家整理了2023年12月英語四級翻譯預測:酒和茶,希望對你有所幫助。

2023年12月英語四級翻譯預測:酒和茶

(1)酒和茶能給人增加生活情趣,可是不懂生活藝術的人,就享受不到這種情趣。(2)飲酒喝茶都要慢慢品嚐,細細玩味,才能得到美妙的感受。(3)能有幾樣可口的小菜,兩三位談得來的朋友,大家聚在一起小斟,那真是人生樂事。(4)至於喝茶,就是沒有朋友陪伴,也可以一人獨享。(5)如果有一杯新茶,一卷好書,坐在那兒慢慢地享受,可能比做皇帝還自在呢。

參考譯文

Liquor and tea add spice to life, which cannot be appreciated without a knowledge of the art of life. One has to sip and savor both liquor and tea so as to appreciate their fascinating pleasures. It is great pleasure in life to drink with two or three intimate friends, while eating delicious food. As for tea, one can enjoy it alone, without the company of friends. It is more pleasurable than being an emperor to enjoy oneself in leisure with a cup of fresh tea and a good book.

翻譯要點

(1) 這句話中的“不懂生活藝術”可以譯爲介詞短語without a knowledge of the art of life。第一和第三個短句中都出現了“情趣”一詞,如果將“不懂生活藝術的人就享受不到這種情趣”轉爲被動語態來翻譯,以“情趣”爲主語的話,就可以和“酒和茶能給人增加生活情趣”句尾的“情趣”重合,這樣就可以將後面的“情趣”用關係代詞which代替,採用定語從句的形式來翻譯漢語短句。

(2) “慢慢品嚐”和“細細玩味”可以用兩個具體的動詞sip和savor來翻譯。“得到美妙的感受”是“慢慢品嚐”和“細細玩味”的目的,可處理爲不定式結構so as to。

(3) “那真是人生樂事”是全句的結論部分,英語中通常將表示結論的話放在句首,將具體信息置於結論之後。

(4) 動詞“陪伴”可轉譯爲名詞company,如此一來,短句“沒有朋友陪伴”可譯爲英語介詞短語without the company of friends,譯文的表達更爲簡練。

(5) “可能比做皇帝還自在”的主語爲“有一杯新茶,一卷好書,坐在那兒慢慢地享受”。該主語過長,翻譯時可以採用形式主語it來指代,將真正的主語用不定式結構置於句末。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章