英語學習四六級英語

2023年12月英語四級翻譯預測:皮影戲

本文已影響 1.1W人 

距離2023年12月英語四級考試越來越近啦,同學們準備的如何?今天@本站英語四六級微信公衆號整理了2023年12月英語四級翻譯預測:皮影戲,一起來學習吧。

2023年12月英語四級翻譯預測:皮影戲

皮影戲(shadow play)是中國的一種民間藝術,擁有悠久的歷史。皮影戲所需要的演員是用牛皮做的皮影人形,由一個或幾個人控制着,並用光將它們反射到幕布上。皮影戲在陝西和甘肅地區最爲流行,經常在廟會、婚禮和葬禮等場合演出。皮影戲是用來驅邪的,人們希望皮影戲的演出能給他們帶來好運。精緻生動的皮影人形已經成爲一種收藏品,深受外國人的喜愛。

參考譯文

Shadow play is a form of Chinese folk art with a long history. The actors or actresses in a shadow play are figures made of cow leather. Being controlled by one or several persons, these figures are reflected via a light on the screen. Shadow play is most popular in the area of Shaanxi and Gansu Provinces and often performed in the temple fairs, wedding ceremonies and funeral ceremonies, etc. With the purpose of driving out evil spirits, people wish that the performance of shadow play will bring them good fortune. Delicate and vivid shadow figures have become a kind of collection and are greatly loved by foreigners.

翻譯要點

①第1句可用並列結構譯出(Shadow play is a... and has ...),但不如把後半句“擁有......”處理成後置定語,用介詞短語with a long history表達來得簡潔。

②第2句較長,可將其拆譯成兩個句子。在“皮影戲所需要的演員”中,定語“所需要”可以省略不譯,譯成The actors or actresses in ashadow play...即可將意思表達清楚。“用牛皮做的”可譯爲過去分詞短語made of...,作figures的後置定語,使句子結構清晰簡潔。在翻譯“由……,並……”時,需補充主語“皮影人形”。其中前半句可處理成方式狀語,用現在分詞短語的被動語態來表達,譯作Being controlled by...;“用光”表方式,可譯爲via light。

③在第3句中,“陝西”和“甘肅”宜補譯性質Province(省);“經常在……等場合演出”爲無被動標識詞的被動句,應譯爲is performed in...,並可承前省略is。

④第4句中的“皮影戲是用來驅邪的”可處理爲原因狀語,譯作With the purpose of driving out evil spirits;“皮影戲的演出能給他們帶來好運”作“希望"(wish)的賓語,可用that引導的賓語從句來表達,譯爲 (that) the performance of shadow play will...。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章