英語口譯英語口譯資料

全球第一的工商銀行

本文已影響 1.7W人 

Big is bewitching. Before the crunch, the sheer size of some institutions was an encumbrance to rational analysis. As Chuck Prince or Sir Fred Goodwin celebrated double-digit growth in assets, few observers – least of all the respective boards of Citigroup and Royal Bank of Scotland – had the wit or inclination to mine reams of data for structural flaws.

全球第一的工商銀行

做大是一件令人着迷的事情。金融危機之前,一些機構龐大的規模妨礙了理性分析。當查克·普林斯(Chuck Prince)和弗雷德·古德溫爵士(Sir Fred Goodwin)爲兩位數的資產增長歡慶之際,罕有觀察傢俱有那種頭腦或意願,從大量數據中尋找結構性缺陷——花旗(Citigroup)和蘇格蘭皇家銀行(Royal Bank of Scotland)的分析師們尤其如此。

What, then, to make of Industrial & Commercial Bank of China, now the world's biggest bank by any metric you care to mention? No other lender comes close to the bank's net income of $5.2bn in the first quarter. Deposits of about $1,400bn have nudged past Japan's MUFG and JPMorgan, the bank said last week. Market capitalisation? A whisker away from $200bn. That's 60 per cent bigger than the nearest US outfit (JPMorgan), and 11 times bigger than Citi.
那麼,該如何看待中國工商銀行(ICBC)呢?無論以何種尺度衡量,它都是全球第一大銀行。該行一季度實現淨利潤52億美元,沒有哪家銀行堪與比肩。工行上週表示,其存款規模約爲1.4萬億美元,略高於摩根大通(JPMorgan)和日本的三菱UFJ金融集團(MUFG)。市值情況呢?距2000億美元僅咫尺之遙,比位居次席的美國銀行(摩根大通)高出60%,比花旗高出11倍。

But while things seem tickety-boo on the surface – non-performing loans actually fell 2 per cent from the fourth quarter – trouble surely awaits. ICBC almost quadrupled loan volumes in the first quarter, year on year; number two, China Construction Bank, merely tripled them, while at Bank of China they doubled. Similar state-directed lending splurges in the 1990s left companies laden with capital equipment they barely needed, and too much debt. On Deutsche Bank estimates, China's stimulus actually needs less than $150bn of annual lending. ICBC supplied two-thirds of that in the first quarter alone. Loan growth is outpacing deposit growth by about 2.5 to 1.
雖然從表面上看,形勢一片大好——工行的不良貸款率較去年第四季度實際下降了2%——但未來肯定會有麻煩。工行第一季度的貸款額接近去年同期的4倍;國內第二大銀行——中國建設銀行僅爲去年同期的3倍,而中國銀行則爲2倍。上世紀90年代同樣在國家指令下出現的信貸潮,曾令企業揹負了大量基本不需要的資本設備,出現了過高負債。德意志銀行(Deutsche Bank)估計,中國的經濟刺激計劃所需的年貸款額實際上低於1500億美元。工行僅在第一季度就提供了其中的三分之二。貸款與存款的增長率之比爲 2.5:1。

Still, China's loan-classification system gives lenders an unusually long period of grace before recognising losses. And the equity valuation is no great stretch: on just over 10 times next year's earnings, it is inexpensive both against Asian peers and its historical levels. While faith in China's ability to spend its way out of a slump endures, so should ICBC's grip on the top spot – however many bogeymen are lurking.
儘管如此,在中國的貸款分級制度下,銀行在承認虧損前能享受一段長得超乎尋常的寬限期。與此同時,工行的股票估值也並不過分:僅略高於預期收益10倍,與其歷史水平及亞洲同行相比,都可謂廉價。無論有多少“妖魔”潛伏其中,只要對於中國能夠依靠投資擺脫衰退的信念不變,工行的排名就不會動搖。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀