英語口譯高級英語口譯

中高口口試準備中的七大"榮恥"之分

本文已影響 2.87K人 
中高口口試準備中的七大"榮恥"之分
1.以雙語互譯爲榮,以讀讀看看爲恥

學習口譯,就是看見中文,腦子裏要快速反應出英文;看見英文,快速反應出中文。在口譯的剎那之間,要的是雙語快速轉換的能力。讀一篇英文,無論張嘴閉嘴,總跟單一語種較勁,看一天都是無用功。

2.以聽聽說說爲榮,以默讀默譯爲恥

視譯,也就是以主句、從句、分詞和小詞爲單位斷句,基本按英文材料的語順,一邊看一邊順翻。這是翻譯訓練的重要方法,也是同聲傳譯的基礎。方法雖好,但在準備口譯考試的過程中,尤其是臨考的兩三個月,應該堅決放棄視譯,開始聽譯了。英譯漢應該結合外國人原聲朗讀的磁帶聽兩句,譯兩句。漢譯英也應該結合磁帶,或兩人結成對子,互念互譯。看見的文字和聽到耳朵裏面的文字根本是兩種類型的東西,考試的狀態是聽了說,不是看着說,但由於很多同學更習慣於沉默的學習方式,以往也不重視聽說訓練,造成積重難返,複習情景和考試情景完全脫離,事倍而功半。

3.以挑戰新材料爲榮,以死背舊材料爲恥

一個同學告訴我他已經連續兩年口譯考試失敗了。他最大的問題是把指定的教材背的滾瓜爛熟,但一見到陌生的新內容就完蛋了。每天用1個小時左右研究新材料,才能在考試的時候不慌亂,不失望於沒有考到自己死背的內容。記住,口譯考試是能力考試,能力考試不能靠死記硬背。

4.以重視腦記爲榮,以迷信筆記爲恥

口譯考試不涉及高端的筆記技巧。英譯漢筆記的核心問題是聽懂,在聽懂的基礎上記下最關鍵的幾個詞給自己提醒就好了。學生的狀態是兩種,一是沒聽懂,只是聽見了一些詞,於是就慌里慌張地把這幾個詞寫下來了,等說的時候這幾個支離破碎的詞誰都和別人連不起來;二是原本可以聽懂,但把注意力都放在盲目的記上面了,寫的太多了,但腦子裏在記之前沒有分析整理歸納,造成關鍵詞沒寫上,結構邏輯亂七八糟,造成丟失許多要點。請大家記住,英譯漢只要聽懂了,就是不記也能記住一半;所以不要急於記,要在聽懂後,在短暫的時間裏,迅速分析別人到底在說什麼(中心思想),和別人按什麼順序說的(分層分段),然後分行豎記關鍵詞。因爲英譯漢口譯的核心是對英文在耳朵裏的快速中文反應,這也正是中高端聽力的關鍵問題。沒有這個快,什麼也實現不了。而這類考試漢譯英,因爲斷句都短,所以只要手快,做縮句抓大概意思,扔一些次要內容,都不會有記憶問題,所以只要多邊聽邊練,手快了,就沒有問題。

5.以練習段落語篇爲榮,以死背單詞句型爲恥

總有學生希望老師總結口譯的高頻詞彙和經典句型,然後靠死背這些東西,企圖矇混過關。確實,同學們會在學習的過程中發現,原來口譯的一切毛病都是因爲自己不會某個詞造成的,所以有的同學就抱着口譯詞彙的書,從早背到晚。同學們,口譯會涉及到的詞太多了,你根本背不完;而且一個詞有很多種意思,一個一個的你也記不住。學口譯始終要以語篇段落爲單位,英譯漢時對於不會的詞只有利用英文整齊的結構猜測,猜不出就只好扔掉胡說,無論心多虛,嘴上要振振有詞,說到底就是拼命地利用聽懂的東西。漢譯英不會時,要靠斷句、降格和做小詞的辦法,靠轉化解決問題。比如,不會說“婦產科”,就說THE DEPARTMENT FOR WOMEN AND CHILD BIRTH;比如,“憑藉新加坡雄厚的經濟實力,他們取得了很大成就”,不會翻“憑藉”,就把這句話拆成,“新加坡有雄厚的經濟實力”,“所以,新加坡取得了很大成就”;在比如,“北京大學市歷史悠久的大學,隸屬教育部”,不會說動詞“隸屬”,就做小詞,掛在主句後面,說“北京大學市歷史悠久的大學,under教育部。”再一次提醒大家,口譯考試和4、6級、託福、雅思、GRE都不一樣,你只能利用你以往的單詞基礎,在口譯練習的過程中一定程度地積累一些口譯的常見詞和用法,但靠大規模的背單詞,完全不會幫你考試過關。

6.以聰明利用答案爲榮,以照搬筆譯式答案爲恥

一切口譯教材的答案都是筆譯式的。英譯漢時,是聽大意,參考答案主要是參考英文原文,不是英文的譯法。主要看看自己哪裏沒有聽出來,譯的時候可以很自由,不要太糾纏具體的措辭。英譯漢口譯,像考政治大答題,大體的幾個點出來,就拿分了。漢譯英時,主要是看不會的詞怎麼說,句子結構不可學習答案的複雜結果。漢譯英口譯,一般都會把句子拆碎,多說碎句子,主謂清楚,主謂一致即可,一定不要大句子套小句子,小句子又套上孫子輩兒的句子,自己說着說着就把自己繞進去了,聽你說話那位老師的心裏一定也非常鬱悶。

7.以根據口譯題型找複習材料爲榮,以漫無邊際練習爲恥

口譯的出題是有範圍的。英譯漢多是演講體,但講的是嚴肅的話和事,措詞不會太口語化,速度不會很快,所以聽電影,聽語速稍快的CNN、BBC、VOA新聞就不會幫助你提高口譯的聽力水平。又因爲是中低端考試,內容不會很專業,不會很專題,多是泛泛而談的東西,所以很政治經濟類的,如溫家寶新聞發佈會,很科技類,介紹航天飛機技術的都不會考。漢譯英也是泛泛的講話,內容淺,多是介紹中國情況、中國特色和中國政策的。但因爲不專業,所以唐詩宋詞、四大名著、瘧疾傷寒都不會考。題材特點二是比較追逐最新關注話題,例如環境、艾滋病、姚明、奧運會都會成爲考點。題材特點三是多半會結合一些數字。

口譯學習沒有技巧,但有科學的方法。不管你今天是個什麼能耐,只要你按照這些科學的辦法學習,就有可能爆個冷門,僥倖通過考試。因爲你畢竟只是在一個陌生的監考老師面前暴露一會兒自己,他不瞭解你的過去,你過去多差都沒有意義,只要在這一刻你表現好就行了。我們中國的事情是,門口擠着太多的人,一旦衝進去了,你就舒服多了。記住,你今後的口譯工作會比你現在的考試容易。請你堅持住。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章