商務英語商務英語

商務英語翻譯要注意什麼

本文已影響 1.25W人 

翻譯過程中,從用源語思維到用譯語思維的轉換是關鍵的一步,這時將原文的內容“一步到位”轉換成譯語,明晰程度越高越好。下面是關於商務英語翻譯要注意什麼,歡迎閱讀!

商務英語翻譯要注意什麼

一、商務英語翻譯要注意什麼

1.英語和漢語其實有很多相似的地方,就好比一個字我們可以有多個讀音,而英語單詞也是如此,放在不同的語境中就會有不同的意思,這是譯者需要注意的事情,不能只單方面知道其中一個意思,要多方面的去了解。

2.詞類轉譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。

3.在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上,難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據上下文和邏輯關係,從該詞固有基本含義出發,進一步加以引伸。

4.商務英語翻譯中包含大量的詞彙,因此對於常見詞彙的準確運用在翻譯中很重要。作爲商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和複合詞和縮略詞語。

二、實用商務英語翻譯怎麼學

1.順序翻譯法。順序翻譯法,就是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當一個句子陳述一系列動作,並按其發生時間或邏輯關係排列時,這樣的陳述更符合漢語的表達方式,可以按照原文的順序翻譯。

2.反向翻譯。英語和漢語有很大的差異。英語以前面爲主,漢語以後面爲主。翻譯要對漢語長句進行歸納,後面的信息點越多,翻譯的句子就越重要。

如果一個句子既有敘述句又有陳述句,漢語通常會把敘述句放在第一位。相反,在英語中,當翻譯成漢語時,通常把陳述句放在句首,從而形成反譯。

3.詞義引申法。詞義引申翻譯法是根據上下文的內在聯繫,通過句中的詞或詞組甚至整個句子的字面意義,由外而內準確地表達原文。

翻譯爲我們搭起了各國之間的橋樑,翻譯也越來越引起人們的重視。爲了培養更多的翻譯人才,中國外文局教育培訓中心始終堅持專業、創新、開放的理念,精心打造全國複合型國際化人才培養實踐基地和全國跨語言跨文化培訓服務綜合平臺,爲中國走向世界架橋鋪路,爲實現“中國夢”努力奉獻。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章