口語英語實用生活英語口語

The english we speak(BBC教學)第183期:Blah blah blah 無休止地絮叨

本文已影響 1.63W人 

(Mildred talking on the phone)

(米爾德麗德正在打電話)

Finn: Yeah, yes... yes, Mildred, yeah I know.

芬恩:是啊,是啊,是的,米爾德麗德,我知道。

(Mildred on the phone)

(米爾德麗德在打電話)

Finn: Yeah, I know... I know, I know.

芬恩:是的,我知道……我知道,我知道。

(Mildred on the phone)

(米爾德麗德在打電話)

Finn: Yeah, right. Thanks, Mildred. Bye!

芬恩:是,好的。謝謝你,米爾德麗德。再見!

Feifei: Hi Finn, what did Mildred want?

菲菲:你好,芬恩,米爾德麗德想要什麼?

Finn: I don't know, Feifei.

芬恩:我也不知道,菲菲。

Feifei: But you kept saying you knew.

菲菲:可是你一直在說你知道。

Finn: I know. Mildred had this ongoing dispute with her neighbour and she went on and on and on about it. It's always "my nasty neighbour blah blah blah blah blah..."

芬恩:我知道。米爾德麗德一直和鄰居有爭吵,所以她不斷地說那件事。她一直在說“我那討厭的鄰居等等等等……”

Feifei: Yes, I have to agree it's always the same thing.

菲菲:嗯,我必須同意那都是同一件事。

Finn: And in English we use the phrase "blah blah blah" when we want to represent a boring conversation.

芬恩:英語中我們用blah blah blah這個短語來形容一場無聊的對話。

Feifei: Where does it come from?

菲菲:這個短語來自哪裏?

Finn: Well, according to an article I read the other day, in ancient Greece, the term "bar bar bar" was used to indicate "meaningless noises".

芬恩:嗯,我那天看到了一篇文章,據那篇文章所說這個短語起源於古希臘,他們用bar bar bar這個短語來表示“無意義的噪音”。

Feifei: Oh yes! It has the same root as the word "barbarian".

菲菲:哦,是啊!那和“野蠻”這個詞是同一個詞根。

Finn: That's right. And that explanation came from Geoff Nunberg, a linguist at the University of California.

芬恩:沒錯。這是加利福尼亞大學的語言學家做出的解釋。

Feifei: "Bar bar bar" might have evolved to what we have today...

菲菲:我們今天所說的短語很可能由Bar bar bar演變而來。

Finn: blah blah. And Americans might say: "yada yada yada", but it conveys the same idea of a repetitive, boring conversation.

芬恩:Blah blah blah表示廢話,美國人可能會說yada yada yada,但是其實表達的是同一個意思,都是指無聊的對話。

Feifei: Yada yada yada…

菲菲:Yada yada yada……

Finn: Yes. And from "blah blah blah" we have the related verb "to blabber", which is used informally to mean to talk a lot in an annoying way, and it can be used for people who tend to reveal secrets because they talk too much.

芬恩:對。從blah blah blah這個短語我們形成了一個相關的動詞喋喋不休,這是種非正式用語,意思是以令人感到厭煩的方式說了很多話,也可以用來形容因爲說太多話而泄露祕密的人。

Feifei: Shall we listen to some examples?

菲菲:我們來聽一些例句好嗎?

Finn: Yes. "Blah blah blah" is today's expression in The English We Speak.

芬恩:好啊。Blah blah blah就是今天地道英語節目要學的短語。

A: Can I borrow your car tonight?

A:今晚我可以借用一下你的車嗎?

B: No. I need to go to the supermarket and then I’ve got to pick up a package… and, well, the car is not working properly, and, you know, today is a busy day for me…

B:不行。我要去超市,然後我還要去拿包裹……嗯,這輛車現在有些小問題,而且你也知道,我今天非常忙……

A: Johnny, I am sick and tired of you "need to do" this and you've "got to do" that and … blah blah blah. Don't give me any more excuses. You don't want to lend me your car, do you?

A:約翰尼,我對你說“要做這個”、“要做那個”還有其他的廢話已經感到厭煩了。別再給我找藉口了。你就是不想借我你的車,是不是?

Don't tell Amanda you're leaving school early to go to the cinema. She's always blabbing about other people's lives.

別告訴阿曼達你提前離開學校去看電影了。她經常泄露別人的祕密。

Feifei: Oh. I certainly don't go around blabbing.

菲菲:哦,我一定不到底去亂說。

Finn: That's good to know.

芬恩:很高興知道這些。

(The phone rings)

(電話響了)

Finn: Hello... Let me pass the phone to someone who is keen to talk to you. Just a moment, please. Feifei, it's for you.

芬恩:你好……我把電話給想和你聊天的人吧。請稍等一會兒。菲菲,找你的。

Feifei: Thanks, Finn. Hello.

菲菲:謝謝你,芬恩。你好。

(Mildred is on the phone)

(米爾德麗德在打電話)

Feifei: Oh, hello, Mildred!

菲菲:哦,你好,米爾德麗德!

(Mildred on the phone)

(米爾德麗德在打電話)

Feifei: Yes, yes, that was Finn, my best friend!

菲菲:是啊,是啊,剛剛那是芬恩,我最好的朋友!

Finn: This is the beginning of a long conversation... Blah blah blah... Bye.

芬恩:這是一個長對話的開始……然後就是一堆廢話……再見。

Feifei: Bye.

菲菲:再見。

(Mildred on the phone)

(米爾德麗德在打電話)

Feifei: Oh, sorry, Mildred, that was not to you, but to... No, no, never mind...

菲菲:哦,抱歉,米爾德麗德,剛剛那不是跟你說的,而是和……不,不是,別在意……

(Mildred on the phone)

(米爾德麗德在打電話)

Feifei: I know, I know... yes, I know...

菲菲:我知道,我知道……是啊,我知道……

The english we speak(BBC教學)第183期:Blah blah blah 無休止地絮叨

重點講解
1. on and on
不停地;繼續不斷地;
eg. Lobell drove on and on through the dense and blowing snow.
洛貝爾冒着紛飛的大雪不停地往前開。
eg. He worked on and on all night.
他連續不斷地幹了個通宵。
2. be sick and tired of
厭倦的;厭煩的;厭惡的;
eg. I am sick and tired of hearing all these people moaning...
我厭倦了聽這些人大發牢騷。
eg. I was sick and tired of the unending secrecy.
我對這種諱莫如深的神祕氣氛感到十分厭煩。
3. blab about
泄露(祕密);
eg. Her mistake was to blab about their affair.
她錯在說出了他們的婚外情。
eg. If your friend tells you something in confidence, don't blab about it to everyone else.
如果你的朋友祕密地告訴你某件事情,不要將它泄露給任何人。
4. never mind
沒關係;不要緊;沒什麼;
eg. Well, never mind, John, it's not a matter of life and death.
好了,約翰,別太在意了。這又不是什麼生死攸關的大事。
eg. Never mind, I won't tell on you.
別擔心,我不會告發你。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章