語言學習意語學習

厲害了我的大中文

本文已影響 1.98W人 

小編按:

厲害了我的大中文

隨着跨文化交流的傳播,我們的中文已經吸引到各個國家的年輕人們來學習啦。就像某首歌的歌詞:全世界都在說中國話,孔夫子的話越來越國際化,當然意大利的小夥伴也不例外,接下來我們看看這段視頻,看看意大利的小夥伴是怎樣描述自己在中國學習的經歷的吧。

友情提示:當然視頻中的採訪內容,語速之快,聽力好幫手呀。

一位小哥哥的敘述簡直就是B2考試口語模板呀,集副動詞,無人稱,關係從句等高階語法於一體,這就來一起學習一下吧。

前言:

Roma, presentata la ricerca La nuova via della Cina promossa dalla Fondazione Intercultura

羅馬,提出了由跨文化基金會推動的“中國新道路”的研究項目。

跨文化基金會祕書長Roberto Rufino:

Vogliamo attirare l’attenzione della scuola sull’importanza della lingua e della cultura cinese nel mondo di oggi.

Tutti sappiamo che oggi la Cina è uno dei paesi più importanti e, ciò nonostante, soltanto l’8% delle scuole secondarie superiori italiane offre dei corsi di lingua e cultura cinese, e di queste, solo metà offre corsi curriculari, gli altri offrono dei corsi pomeridiani opzionali.

Noi da quasi vent’anni mandiamo ragazzi di 16-17 anni là, per un anno a vivere e studiare con una famiglia cinese e ospitiamo in Italia ragazzi di quell’età che vengono dalla Cina e passano un anno da noi.

In questo modo, creiamo un po’ dei ponti tra il nostro paese e la Cina.

我們想讓各大學校注意到當今世界中,中國語言和文化的重要性。

衆所周知,如今中國是世界最重要的國家之一,但是,只有8%的意大利高中開設了中國語言和文化課程,而其中只有一半提供了必修課程,其他只是提供了下午的選修課程。

近二十年來,我們一直將16-17歲的年輕人們輸送至中國,與中國家庭一起生活和學習一年,同時我們也接待來自中國的同年齡段的年輕人們,並在意大利與我們一起度過一年。

這樣,我們就在兩國之間建立起了(文化溝通的)橋樑。

米蘭國立大學講師Marco Croci:

Passare un anno in Cina non è come passare un anno negli Stati Uniti, in Sud America o nel resto dell’Europa. La cultura cinese è talmente diversa, lontana, distante dalla nostra che richiede uno sforzo gigantesco di adattamento e di compresione ed è esattamente questo che gli fa un bene incredibile.

La crescita di questi ragazzi è esponenziale in questo anno.

在中國待一年並不同於在美國,南美或歐洲其他地方待一年一樣。中國文化與我們的文化是如此不同、深遠,神祕莫測,以至於它需要巨大的適應性和理解上的努力,而正是這一點才使它變得不可思議。

這一年中,這些年輕人們的成長是顯著的。

接下來採訪了一位帥氣的小哥哥,看看他在中國的學習感受如何呢?

Io sono stato dieci mesi a Pechino durante il 2015-2016, ed è stata un’esperienza assolutamente indimenticabile, è stata bellissima e consiglio a tutti di farla, comunque è un anno nel quale uno cresce molto personalmente, diventa molto indipendente, ma soprattutto conosci una cultura totalmente diversa. Comunque sono partito che non sapevo nulla di cinese, però, dopo i primi tre-quattro mesi, vivendo sempre in un contesto, a scuola, con altri cinesi, si impara e riesci sempre a farti capire e più o meno a capire cosa vogliono dirti.

我是在2015年至2016年期間在北京待了十個月,那是一次絕對難忘的經歷,非常棒的體驗,我想推薦給每個人,然而那也是我個人迅速成長,變得獨立的一年,特別是認識到了一種與衆不同的文化。我當時出發來中國時,對中文一無所知,但是經過了前面的三、四個月後,我經常和其它中國夥伴們一起在學校裏生活,在學習的過程中,總是能夠使自己瞭解並或多或少地理解他們想告訴你的內容。

(這就是語言的力量,有木有!)

Ipsos公司的研究員Lucia Spadaccini也講述了自己的看法:

Dai dirigenti scolastici abbiamo appurato che l’8% delle scuole insegna cinese, ha attivato corsi di insegnamento del cinese curriculari o extracurriculari.

La soddisfazione è moltoalta, gli studenti apprezzano molto queste attività anche se hanno ancora paura di muoversi dall’Italia verso in Cina, però grazie al supporto di chi ha già fatto questa esperienza, è possibile far superare pregiudizi e paure e la distanza anche culturale che separa i giovani italiani dai giovani cinesi.

從學校管理者中我們證實,有8%的學校教授中文,並開設了課內或課外漢語教學課程。

學生們的滿意度很高,也對這些活動讚賞有加,即使他們仍然害怕從意大利移居到中國,但是由於已經有了前面有經驗的人的支持,他們也可以克服偏見和恐懼,以及所謂的將中意兩國年輕人們分開的文化距離。

接下來又採訪了一個穿着旗袍的小姐姐(真真兒的熱愛中國文化呀)

Ho vissuto in Cina per dieci mesi, precisamente ad Harbin e vivevo in college. Sabato e domenica, invece, ero in famiglia cinese e ho riportato dalla Cina le bacchette, perché ogni fine settimana la mia famiglia mi faceva cucinare con loro i ravioli (jiaozi), e ho un ricordo molto bello che porterò sempre con me e, quindi, ho riportato le bacchette per usarle e per ricordarmi questa esperienza fantastica.

我在中國住了十個月,是在哈爾濱住在大學裏。星期六和星期日,我就在一箇中國家庭裏,我從中國帶回了筷子,因爲每個週末我的家人都讓我和他們一起煮餃子,我有一個非常美好的回憶,這段經歷將一直伴隨我。所以,我將筷子帶回來使用,就可以讓我想起這段美妙的經歷。

最後,正在學習意大利語的你們是否也有一些內容想與我們分享呢?一起交流吧。不同的文化總能碰撞出不一樣的火花,對嗎?

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章