語言學習意語學習

這三個詞,意大利人也傻傻分不清

本文已影響 1.79W人 

小編按:疫情期間,意大利人在報紙、電視上最常見的的三個詞是siero,antidoto和vaccino。這三個詞經常會被當做近義詞替換使用,但事實上這幾個詞本質上是有區別的。爲了不造成歧義,秕糠學會專門就這三個詞的混淆發表了聲明。究竟如何區分這三個詞呢?下面一起來看看這篇小科普吧~

這三個詞,意大利人也傻傻分不清
 
 

1、Significato di "Vaccino" (Vaccino的含義)

Il sostantivo vaccino indica nel linguaggio medico-scientifico "ciascuna delle preparazioni da inoculare per via parenterale o orale, ottenuta da sospensioni di microrganismi patogeni (morti o vivi ma resi innocui), ma immunogeni purificati o anche da sintesi chimica, capace di indurre una immunità specifica da parte dell'organismo(GDLI)".

Vaccino是名詞,屬於醫學領域用詞,它可以是通過注射或者是口服的方式接種,從而將病原微生物帶進身體裏(分爲死疫苗和無害的活疫苗)。這些病毒會使免疫原通過機體作用或者化學反應產生特定的免疫物質,從而消滅病毒。

Il sostantivo è un calco dal francese vaccin, per ellissi da virus vaccin 'virus vaccino', che indica il vaiolo delle vacche da cui è stato ricavato il primo vaccino immunitario (l'Etimologico). In parole povere, il vaccino viene inoculato (a volte somministrato per via orale) in soggetti non malati con la finalità di stimolarne il sistema immunitario affinché produca gli anticorpi specifici che il vaccino gli "dice" di produrre.

這個詞實際上轉借了法語詞“vaccin”,是對“virus vaccino”即“病毒疫苗”的縮略寫法,此疫苗指的是從天花裏獲得的第一種免疫疫苗。簡而言之,非病患者接種(或口服)疫苗是爲了刺激免疫系統產生特定抗體。

 

2、Significato di "Siero"(Siero的含義)

Il termine siero deriva dal latino sĕru(m) 'parte acquosa del latte'. La parola siero ha finito per indicare, genericamente, un qualsiasi tipo di liquido, per lo più di natura organica. Non solo in ambito letterario ma anche in quello strettamente scientifico, soprattutto alla fine del XIX secolo, siero viene usato per indicare un qualsiasi liquido sintetico. E nel corso del Novecento, fuori dall'ambito strettamente medico, molte sono le attestazioni di siero per designare una sostanza chimica creata in laboratorio e per lo più destinata all'inoculazione.

Siero來源於拉丁語的“sĕru(m)”,意爲“乳清”。Siero這個詞最終含義是指一種主要來源於有機物的液體。特別是在十九世紀末,在書面語和嚴謹的科學領域,Siero被用來表示合成液體。二十世紀,在醫學領域之外,許多案例都表明Siero用於表示一種產生於實驗室的特定化學物質。在實驗室,這種物質主要用於接種。

 

3、L'uso del termine siero nella cosmesi (siero一詞在化妝品領域的使用)

Oggi possiamo sentire e leggere la parola siero in ambito cosmetico per indicare un prodotto che ha consistenza, meccanismi di azione e modalità di assorbimento diversi rispetto a una crema. La parola siero usata nella cosmesi rivela una strategia comunicativa di stampo pubblicitario e innesca delle inferenze che rimandano sicuramente all'ambito scientifico: il destinatario percepisce il siero come un prodotto frutto di ricerche chimiche specialistiche e dunque più efficace rispetto a una semplice crema o a una maschera per capelli. Inoltre in cosmesi i sieri sono liquidi (per lo più contenuti in boccette) da applicare con un contagocce, atti a un trattamento più ricercato e "raffinato".

Siero這個詞也應用於化妝品領域,以表明產品具有與面霜不同的效果和吸收方式。在化妝品中使用Siero一詞揭示了廣告營銷的策略,隨之出現了這樣的推論:即受衆認爲血清是專業化學研究的產物,因此比單純的面霜或發膜更有效。此外,在化妝品中,Siero是液體(大部分包含在瓶子中),配有滴管,這種處理更加顯得精緻,也更受歡迎。

 

4、Differenza tra "Vaccino" e "Siero"(Vaccino和Siero的區別)

In ambito strettamente scientifico, il siero è una sostanza completamente diversa rispetto al vaccino (che è una sostanza sintetica, ossia non prodotta naturalmente ma sottoposta a una manipolazione artificiale), ossia è la parte liquida di un fluido biologico, in particolare del sangue. Dopo la centrifugazione, il sangue si divide in una parte corpuscolata e una parte liquida la quale è detta plasma. Il plasma senza i fattori di coagulazione (come il fibrinogeno) viene detto siero.

在嚴格的科學領域,血清是一種與疫苗完全不同的物質(疫苗是一種合成物質,不是自然產生的,而是經過人工操作),血清來源於生物的液體部分,尤其是血液。在經過離心之後,血液分爲物質部分和液體部分,液體部分被稱爲血漿。無凝血因子(如纖維蛋白原)的血漿就被稱爲血清。

Allora perché una sostanza così diversa rispetto al vaccino viene confusa con esso? La risposta è semplice e riguarda i possibili usi terapeutici del siero. Infatti il siero dei soggetti malati (anche animali, in particolare cavalli), che presenta già gli anticorpi, può essere usato a scopi terapeutici (raramente di profilassi): di solito inoculato (come il vaccino), aiuta l'organismo a contrastare la malattia già in atto.

那麼,爲什麼血清與疫苗如此不同呢?答案很簡單。這涉及到血清的治療用途。事實上,患者(甚至動物,尤其是馬)的血清已經具有抗體,可用於治療目的(很少用於預防):通常也是用於接種(如疫苗),從而幫助身體對抗已經罹患的疾病。

Se è vero che le analogie con il vaccino sono molte, è vero anche che la differenza è sostanziale: da una parte il vaccino viene somministrato a soggetti sani e "insegna" all'organismo come produrre anticorpi specifici, dall'altra parte il siero viene somministrato a soggetti già malati per aiutarli a contrastare, attraverso un numero limitato di anticorpi esterni, la malattia in atto. L'organismo della persona a cui viene iniettato il siero non "impara" a produrre quegli anticorpi specifici che riceve, ma viene semplicemente aiutato da essi.

如果與疫苗的相似性確實很多,那麼差別也很大:一方面疫苗被施用給健康者,並"教"身體如何產生特定的抗體,另一方面血清被施用給已經患病的病人,以幫助他們通過數量有限的外部抗體來對抗已經存在的疾病。注射血清者的有機體並不會因此"學習"從而產生特定抗體,而只是由它們幫助治療疾病。

 

5、Differenza tra "Vaccino" e "Antidoto" (Vaccino和Antidoto的區別)

Ultimamente fra i sinonimi impropri di vaccino, oltre a siero, compare anche antidoto, sia pure in misura minore. Come per siero, anche in questo caso l'uso della parola è da considerarsi improprio. Infatti antidoto, proveniente dal latino antidotu(m) che significa 'contravveleno'. In latino e poi anche in italiano il primo significato è quello di 'contravveleno, rimedio, farmaco per neutralizzare l'effetto di un veleno'.

最近除了“siero”之外,“antidoto”也成爲了“vaccino”的錯誤同義詞,儘管它的使用程度較輕。但與血清一樣,在這種情況下,使用這個詞也被認爲是不恰當的。事實上,antidoto,來源於拉丁語的“antidotu(m)”,意思是"解毒劑"。在拉丁語和意大利語中,它的含義是"解毒劑,治療方法,運用藥物中和毒藥的作用"。

Come il siero e il vaccino, l'antidoto può essere inoculato, ma molto spesso può essere assunto per via orale o addirittura inalato. Dunque la parola antidoto non è sinonimo di vaccino. 

與血清和疫苗一樣,解毒藥可以接種,但大多數情況下可以口頭服用,甚至可以吸入。因此,解毒藥這個詞不是疫苗的可替代詞語。

 

5、Conclusioni  (結論)

根據Crusca的看法,這類醫學詞彙在日常生活使用中,很容易被簡化,從而造成語義混淆、不當使用。

因而當專業詞彙進入日常領域時,需要進行一定程度的科普。

經過今天這篇文章,大家都學會了嗎?

 

素材來源:https://libreriamo.it/lingua-italiana/siero-anti doto-vaccino-differenza/

聲明:

本文系滬江意大利語原創整理編譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章