語言學習意語學習

布魯塞爾的土地上出現了1000份那不勒斯披薩!

本文已影響 2.97W人 

小編按:有人說,最高效的激怒意大利人的方式,或許就是把菠蘿放在披薩上。作爲意大利的國民食物,披薩已經走向了全世界。在布魯塞爾,一位年輕小夥子製作了1000份那不勒斯披薩,爲自己贏下了意大利外交部蓋章的榮譽證書。

 

BRUXELLES - La cultura italiana, la pizza napoletana.

布魯塞爾——意大利文化,那不勒斯披薩

 

Il binomio perfetto, il Tricolore che si tinge dell'azzurro della nostra Napoli, per una giornata di grande festa.

完美的組合,讓意大利國旗染上了那不勒斯的藍色,這是歡慶的一天。

 

布魯塞爾的土地上出現了1000份那不勒斯披薩!

 

Due protagonisti assoluti.

Da un lato, il padrone di casa: il direttore dell'Istituto Italiano di Cultura Paolo Sabbatini. Autentico monumento da queste pArti, vestito di un percorso professionale e di un sapere personale entrambi straordinari, ma paradossalmente ancora più campione di energia, di estro e di simpatia.

兩位不折不扣的主人公。

一位是主持人:保羅·薩巴蒂尼,意大利文化中心的領導。在這些方面,他是真正的紀念碑式的人物,他的職業生涯和個人知識都非同一般,但又矛盾地在活力、靈感和熱愛上更勝一籌

 

Dall'altro, il pizzaiolo di Mondragone: il titolare di "Educazione Napoletana" Bernardo D'Annolfo.

Già punto di riferimento per la Comunità Italiana, e per tutti i fan del disco di pasta più amato del mondo, artefice del "miracolo" di questa domenica così diversa. "Miracolo", un po' tra virgolette e un po' no, perché nella capitale d'Europa nessuno aveva visto e soprattutto assaggiato mai 1000 pizze a portafoglio, con tanto di forni partiti e arrivati in furgone, direttamente dalla Campania.

A portafoglio, sì: piegate in quattro e mangiate con le mani.

另一位是來自蒙德拉戈內的披薩師:貝納多·丹諾佛,“那不勒斯教育”披薩店的老闆

他已經成爲了意大利社區和世界上喜歡披薩的所有粉絲的參考標準,他創造了這個不同尋常的週日的“奇蹟”。“奇蹟”一詞,有點誇張但沒有言過其實,因爲在歐洲的“首都”布魯塞爾從沒有人看見過,尤其是品嚐過1000片錢包大小的披薩,以及很多直接從坎帕尼亞大區用貨車運送的烤爐。

錢包大小,沒錯:將一塊披薩疊成四折,然後用手吃。

 

布魯塞爾的土地上出現了1000份那不勒斯披薩! 第2張

 

那不勒斯披薩:主要原料是西紅柿和馬蘇裏拉芝士,且原料對產地都有具體的要求。那不勒斯比薩在歐盟和英國是有保證的傳統特產(Traditional speciality guaranteed,該認證證明某種食品客觀上具有區別於其他同類產品的特定特徵,而且其原料、成分或生產方法至少在30年內保持不變),其製作技藝被列入聯合國教科文組織的非物質文化遺產名錄。那不勒斯披薩有不同的變體,但最原始的一種叫瑪格麗特比薩,它遵循配料的基本規則,番茄、馬蘇裏拉芝士、羅勒和特級初榨橄欖油,有時還會在上面撒上帕爾馬乾酪。

 

布魯塞爾的土地上出現了1000份那不勒斯披薩! 第3張

 

D'Annolfo, coi suoi soli 33 anni, si commuove di colpo quando Sabbatini interrompe un discorso e gli conferisce un Diploma di Merito, allo "Chef Artista Emerito". L'intestazione e il timbro del ministero degli Esteri sono sogni che fanno tremare un po' le gambe, un po' come gli trema la voce nel ringraziare la sua squadra e tutti quanti.

La motivazione precisa è motivo d'orgoglio, per Bernardo e per tutti i napoletani presenti: «In considerazione della sua imprenditorialità nel promuovere in Belgio il tesoro immateriale della vera pizza napoletana».

當薩巴蒂尼打斷了他的講話,並授予他“傑出藝術家大廚”的榮譽證書時,僅有33歲的丹諾佛突然被感動了。這個頭銜和外交部的印章是他的夢想,會讓他大腿發顫,正如在對他的團隊和所有人致謝時,他的聲音也在顫抖。

對貝納多和所有在場的那不勒斯人來說,他們的動機正是一種自豪:“考慮到他在比利時推廣真正的那不勒斯披薩這一非物質文化遺產的創業精神。”

 

Bernardo è cresciuto in un contesto complesso, ma, evidentemente, ha sempre scelto la strada giusta. Che lo ha portato fino a qui, fino a "educare" una città variegata come Bruxelles alla… Educazione Napoletana, appunto. 1000 pizze a portafoglio, 1000 volte grazie. In questi tempi bui, proprio in questi tempi bui, per una giornata di magnifica Napoli, di grande festa.

貝納多在一個複雜的環境中長大,但是,很顯然,他經常選擇正確的道路。這一點把他帶到了這裏,讓一個多彩的城市,比如布魯塞爾,精準地習慣了那不勒斯風味。1000個錢包大小的披薩,1000次感謝在這個黑暗的時期,也正是在這個時期,讓我們致敬偉大的那不勒斯,致敬歡慶的一天。

 

本文圖片來自外網,如有侵權,請聯繫刪除

素材來源:

https://www.ilmattino.it/sapori_della_campania/le_news/pizza_napoletana_a_bruxelles_educazione_napoletana_bernardo_d_annolfo-6578261.html

聲明:

本文系滬江意大利語原創整理編譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀