語言學習法語學習

英法形近詞對比:法語pervers和英語perverse

本文已影響 6.83K人 

今天的“假朋友”是法語的 pervers英語perverse。選定這一組"假朋友",是因爲最近發生的令人髮指的“變態殺人”事件。在海外留學的童鞋們要小心啦!

法語的 pervers和英語的 perverse是一對同源詞。兩個詞拼法差不多,意思也有點聯繫:都與“變態”有關。

與英文 perverse相比,法語的 pervers的語意更強烈,也更負面: 它意爲“邪惡的,墮落的,敗壞的,反常的”(méchant, diabolique,vicieux,dépravé)這個形容詞常用於“變態殺人狂”,“性虐待狂”之類的怪胎狂魔:這種人天生喜歡作惡,冷酷無情,無視善惡是非,有的還是性變態。(qui enclin au mal,qui aime à faire le mal, qui est totalement dépourvu de sentiments et de sens moral , ou encore dont le comportement sexuel s'écarte de la normalité )

想一想加拿大那個殺人碎屍的變態狂魔 Luka Rocco Magnotta吧。他就是 pervers人格的最好寫照。這種人英文裏稱作“pervert”. 電影裏很多啦,如:“沉默的羔羊”裏的 Hannibal Lecter。還有一個典型就是“越獄”裏的那個“Teabag” 。

ing-bottom: 150.23%;">英法形近詞對比:法語pervers和英語perverse


形容詞 Pervers常譯爲英文的“evil, depraved, vicious”。

例如:Un garcon pervers: 一個墮落年青人,a depraved youth.

Il n’a pas pu déjouer les machinations perverses de ses adversaires.
He was unable to thwart his opponents’ evil/fiendish/wicked plots.
他無法挫敗對手的邪惡陰謀。

Les courtisans s’adonnaient à toutes sortes de plaisirs, plus pervers les uns que les autres.
The courtiers gave themselves over to all kinds of pleasures, each more perverted/depraved than the last.
大臣們都耽於(沉溺於)聲色犬馬,一個比一個更變態

相比之下,英語的 perverse的“變態”程度要小得多:乖張的, 逆反的,犟。(Perverse has a milder sense, and usually translates to “contrariant, entêté, désobligeant”, etc.) Perverse 的人專門喜歡與人作對,也可以說他們“有性格”。

例如:

Two-year-olds can be very perverse.
Les enfants de deux ans sont souvent très contrariants.
兩歲的兒童有時會很不聽話


She’s so perverse that if you ask her to come early you can be sure she’ll be late.
Elle est tellement contrariante qu’il suffit de lui demander qu’elle vienne tôt pour qu’elle arrive tard.
她這個人就是要與別人對着幹:你讓她早來,她就偏要遲到。

She changed her mind at the last minute just to be perverse.
Elle a changé d’avis à la dernière minute juste pour embêter son monde.
她在最後一分鐘改變了主意,只是爲了給大家難堪

It would be perverse to continue to hold such an opinion in the light of all the evidence.
Ce serait aberrant de maintenir une telle position alors que tout semble indiquer le contraire.
如果有充分的證據說明你是錯的,而還要固執己見,那就太“”了。

這種“” (perverse)的人可真“有性格”呀!(^v^)

其實他們並不在乎對與錯,他們只是在聲張自己的權威,或獨立性罷了(resistant to guidance or discipline)。 就象兒歌裏的那個Mary, (“Mary, Mary, quite contrary”) 總是和別人對着幹(who disagrees with everything. )。

好啦,法語的 pervers和英語的 perverse的區別,童鞋們都搞清楚了嗎?

識別語言中的“Faux amis”很重要,但更重要的是要識別生活中的“假朋友”。

就在製作本期節目的過程中,Luka Rocco Magnotta在德國落網了。據專家說,他屬於自戀型變態(pervers narcissique) 人格。

現在,要考考大家:下面列出的自戀型變態人格特徵,哪個是真的呢?

A.Il change de sujet au cours d’une conversation.
B.Il ne supporte pas la critique et nie les évidences.
C.Il est égocentrique et jaloux.
D.Il ment - il prêche le faux pour savoir le vrai.
E. Il met en doute les qualités, compétences, la personnalité des autres, il juge,dévalorise.
F.Il utilise souvent le dernier moment pour demander,ordonner, ou faire agir autrui.G. Il produit un état de malaise ou de sentiment de non liberté : pris au piège – il ne lache jamais sa proie.
H.Tout les choix ci-dessus.

聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀