語言學習法語學習

法語的這五個細微差別,法國人都不知道(滾滾

本文已影響 3.12W人 

Cinq nuances de la langue française qui nous échappent

法語的這五個細微差別,法國人都不知道(滾滾

法語的這五個細微差別,法國人都不知道

Faut-il dire «rebattre» ou «rabattre» les oreilles? «Recouvrer» ou «recouvrir» ses sens? Florilège.

應該說“rebattre les oreilles(一遍遍對某人說某事,讓人厭煩)”還是“rabattre les oreilles(垂下耳朵)”?“recouvrer ses sens(恢復感官)”還是“recouvrir ses sens(遮蓋感官)”?集錦如下。


«Infraction» ou «effraction»? «Irruption» ou «éruption»? «Venimeux» ou «vénéneux»? À la lecture de ces quelques mots, on pourrait croire la langue française cruelle. Et pourtant, il suffit d’observer les nuances qui différencient chacun de ces termes pour s’apercevoir qu’elle est en réalité, riche. Adaptée, la plupart du temps, aux réalités que nous cherchons à exprimer. À ce propos, Le Figaro vous propose, grâce à l’ouvrage Je n’aperçois qu’un p à apercevoir de Jean-Pierre Colignon, (L’Opportun), un tour d’horizon de ces mots à ne plus confondre.

“Infraction(輕罪)”還是“effraction(破門而入)”?“Irruption(突然闖入;氾濫)”還是“éruption(爆發,迸發)”?“Venimeux(刻毒的,分泌毒液的)”還是“vénéneux(有毒的,有害的)”?看到這幾個詞,便能感覺到法語有多殘酷。然而,只要觀察下這些詞的細微差別,就會發現法語表意有多豐富。大多數時候,法語已經適應了我們要表達的現實情況。在這個問題上,《費加羅報》推薦給你讓·皮埃爾·科里尼翁的《Je n'apercois qu'un p à apercevoir》(L'Opportun出版社)一書,此書提供了這些詞語的概述,讓你不再混淆。

Rebattre ou rabattre?

Ce n’est qu’une petite lettre de rien du tout, mais elle a toute son importance. «On nous rabat les oreilles avec cette histoire!» entend-on souvent. Or, c’est le verbe «rebattre» qu’il convient d’employer ici. Ainsi que le rappellent les académiciens dans leur rubrique Dire/ Ne pas dire, «rabattre» vient du mot «abattre» qui signifie «ramener vers le bas, rabaisser ce qui était levé». Mais également, «diriger vers un endroit donné». À ne pas confondre avec «rebattre». «Rebattre les oreilles» en l’occurrence signifie «répéter sans cesse», raconter la même histoire ou parler du même sujet. «Quand on vous accable sous des slogans (…) mille fois répétés, on vous rebat les oreilles, c’est-à-dire qu’on les frappe à coups redoublés», précise Jean-Pierre Colignon.

Rebattre還是rabattre?

雖然只是一個小小的字母,但卻舉足輕重。我們經常能聽到:“On nous rabat les oreilles avec cette histoire(我們一遍遍地聽他們講這個故事,真的煩死了)!”不過,這裏應該用動詞“rebattre”(前文用的是rabattre)。法蘭西學院院士在《法語,該說的和不該說的》專欄中提醒過我們,“rabattre”一詞來源於“abattre”,意思是“重新帶回低處,把升上去的東西降下來”。但也指“領到指定地點”。不要和“rebattre”混爲一談。這裏的“Rebattre les oreilles”是指“不停地重複”,一直講同一個故事或談論同一個話題。讓·皮埃爾·科利農指出:“當你忍受不了重複了一千遍的口號(…)時,就可以說‘on vous rebat les oreilles(重複聽了許多遍一樣的內容而厭煩)’,換句話說,就是‘一次次地受到打擊’。”

 

Attirant, attrayant ou attractif?

En amour, les mots manquent toujours. A fortiori lorsqu’une personne exerce un attrait irrésistible. Lorsque l’amoureux la voit, il se sent comme aimanté, incapable de dévier de son champ gravitationnel. Il est littéralement «attiré» par elle. Comment faire la différence entre les adjectifs «attirant», «attractif» et «attrayant»?

Attirant、attrayant還是attractif(均爲吸引人的,誘人的)?

在愛情裏,總少不了甜言蜜語,更何況當一個人散發出不可抗拒的吸引力時。情人看到她,感覺自身就像塊磁鐵,無法偏離這片引力場。他深深地被她“吸引住”了。那如何區分“attirant”“attractif”“attrayant”這三個形容詞呢?

Le mot «attrayant» décrit «ce qui plaît au regard ou à l’esprit». On l’emploie pour parler d’une chose concrète ou abstraite, note Le Trésor de la langue française. Exemple: «un panorama attrayant, idées attrayantes». Le terme «attirant» est un synonyme de «séduisant, charmant, fascinant». Il s’emploie pour caractériser une personne, mais également un lieu ou un objet «engageant, plaisant».

“attrayant”一詞形容的是“令人賞心悅目之物”。Le Trésor de la langue française指出,該詞用來談論具體或抽象的事物。例如:“吸引人的全景,吸引人的創意”。“attirant”是“séduisant、charmant和fascinant”的同義詞。用來形容人,也可以形容地方或食物“引人入勝、賞心悅目”。

Ce qui est attractif, «attire» littéralement. Le Trésor de la langue française précise qu’on l’emploie en sciences naturelles pour parler de la «force attractive». Cela étant, et c’est étonnant, le dictionnaire précise que le mot s’employait dans un vieux français dans le sens de «ce qui attire en séduisant». Aujourd’hui pourtant, le terme s’emploie avec cette signification. Surtout, depuis que l’anglicisme «attractive», «francisé en attractif a gagné du terrain au sens d’attirant». Dorénavant, les magasins attirent leurs clients avec «des prix attractifs».

而attractif的東西,字面意思是“吸引…的”。Le Trésor de la langue française字典指出,該詞在自然科學領域用來指“引力”。而讓人驚訝的是,該詞典指出,該詞在古法語中意思爲“用引誘的手段吸引”。但今日,這個詞卻被用在了這個意思上。況且,自引入英語外來語“attractive”後,該詞法語化,擁有了attirant的意義。自此以後,商店就是以“des prix attractifs(誘人的價格)”吸引顧客了。

Renoncement ou renonciation?

Il est vrai, ces deux noms viennent du même verbe: «renoncer», ainsi que le rappelle l’Office québécois de la langue française. Cependant, la nuance existe. En effet, un «renoncement» s’emploie davantage dans les domaines de la morale, de la religion ou encore de la psychologie. On trouve ainsi cette définition dans Le Trésor de la langue française: «attitude vertueuse qui pousse à sacrifier les satisfactions personnelles en vue d’une plus grande perfection morale».

Renoncement還是renonciation(均爲放棄)?

魁北克法語局提醒我們,這兩個名詞確實來自同一動詞:“renoncer”。不過,這其中存在細微的差別。實際上,“renoncement”更多地用在道德、宗教或心理學領域。該詞定義見於Le Trésor de la langue française:“爲完德而犧牲個人滿足感的一種高尚態度。”

La «renonciation», elle, s’applique davantage dans le domaine du droit. «Acte par lequel une personne abandonne son droit sur un bien ou un ensemble de biens, un moyen de protection ou de défense contre la prétention d’un tiers, une charge publique ou familiale dont elle était investie», précise Le Trésor de la langue française. À noter par ailleurs qu’il peut être synonyme d’«abandon».

“renonciation”則更適用於法律領域。Le Trésor de la langue française指出該詞指:“一個人放棄其財產權或全部財產、反對第三方不合理要求的保護或捍衛手段、或受託的公共責任或家庭職務的行爲”。應注意,該詞還可以有“abandon(拋棄)”的意思。

Recouvrer ou recouvrir?

À chaque hiver, sa toux, son rhume et ses fautes de français. L’erreur est aisée au regard de la paronymie des deux verbes. Recouvrons pourtant leur sens! «La définition de recouvrer est la suivante», note l’auteur: «rentrer en possession de ce qu’on avait perdu». On peut «recouvrer la vue, la santé, la raison, la vue, la parole», note Le Trésor de la langue française. Et littéralement: «recouvrer son bien; recouvrer l’espoir, la liberté, la sérénité.»

Recouvrer(恢復)還是recouvrir(再覆蓋)?

每每冬日,她的咳嗽、感冒和法語錯誤齊上陣。由於這兩個動詞發音近似,很容易出錯。但讓我們一起找回(recouvrir)它們的詞義吧!筆者寫到:“recouvrer的定義如下”,“找回曾失去的東西”。Le Trésor de la langue française指出,一個人可以“恢復(recouvrer)視力、健康、理智、視力、語言”。而字面意思上來講,一個人可以“重獲(recouvrer)財產,重獲希望、自由、寧靜”。

Le verbe «recouvrir» est transparent et signifie ni plus ni moins «couvrir de nouveau». On «recouvre un livre, une maison, un toit». Il faut le différencier de son cousin «recouvrir» au participe passé. On écrit «recouvré» dans le premier cas et «recouvert» dans le second.

“recouvrir”這個動詞一目瞭然,意思不多不少,就是“再蓋上”。我們可以“再包書皮、再蓋房子或再蓋屋頂”。這個詞必須要和它的表兄“recouvrer”的過去分詞區別開來。前者寫成“recouvert”,後者寫成“recouvré”。

Décennie ou décade?

À première vue, les comptes sont bons. Mais attention! Selon l’auteur il ne s’agit pas de les inverser. La décade désigne «une période de dix jours (au sens propre: série de dix)». Ce, parce que «dans le calendrier révolutionnaire, les mois étaient découpés en décades». La décennie quant à elle décrit une période de dix ans.

Décennie(十年)還是décade(十天或十年)?

乍一看,賬單還挺好看。但小心啦!筆者認爲,並非把這兩個詞弄顛倒了。而是,décade的意思是“十天時間(本意是:十個…)”。這是因爲“在曆法革命中,月份以十天分割開來”。而décennie,形容的則是十年。

Alors d’où vient ce mélange de mots? L’auteur blâme la perfide Albion. «Sous l’influence de l’anglais - où decade signifie dix ans-, une erreur assez fréquente fait employer décade à la place de décennie». Le Dictionnaire de l’Académie française proscrit également ce glissement de sens.

那麼是怎麼搞混的呢?筆者責備了英國佬。“在英語的影響下——在英語中,decade的意思是十年——人們常常錯用décade而不是décennie指十年”。法蘭西學院詞典也禁止混用這兩個詞。

Cela étant d’autres dictionnaires ont ouvert la voie à la «décade» décennale. Le Trésor de la langue française l’accepte. Le Petit Larousse classe quant à lui le mot «décade» pris dans le sens de «décennie» dans la catégorie des mots «familiers». Faut-il y voir une décadence du sens?

然而,其他詞典卻爲“décade”的“十年意義”鋪平了道路。Le Trésor de la langue française接受這一意思。而小拉魯斯則將“十年”意義上的“décade”一詞歸入通俗詞類。這難道就是詞義的衰亡嗎?


ref:https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-nuances-de-la-langue-francaise-qui-nous-echappent-20200310

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章