語言學習法語學習

“avoir les dents du bonheur”的來源

本文已影響 2.94W人 

ing-bottom: 66.56%;">“avoir les dents du bonheur”的來源

Dans "Historiquement Vôtre", Stéphane Bern a toujours le mot de la fin et nous raconte l’histoire d’une locution ou expression. Vendredi, il nous explique les origines d'"avoir les dents du bonheur", utilisée pour décrire des incisives écartées. Pour comprendre, il faut remonter dans le temps, jusqu'aux guerres napoléoniennes.

在《識語尋蹤(Historiquement Vôtre)》中,Stéphane Bern總是說着意味深長的結束語,給我們講述一個短語或表達方式的歷史。週五,他向我們解釋了“avoir les dents du bonheur”的由來,該詞用於描述門牙牙縫很大。爲了理解這個詞的含義,我們需要回到過去,回到拿破崙戰爭時期。  

Pourquoi emploie-t-on l'expression "avoir les dents du bonheur" quand quelqu'un a les incisives du haut écartées ? A priori, difficile à dire. Pourtant, la langue française associe cette répartition dentaire à la notion de joie, alors qu'une dénomination scientifique, le diastème, existe aussi. Pour mieux comprendre, il faut remonter à la France de l'époque napoléonienne. C'est ce qu'a expliqué Stéphane Bern vendredi dans "Historiquement vôtre" sur Europe 1.

爲什麼使用“avoir les dents du bonheur”來表示某人的上門牙牙縫很大?按理說,這不好解釋。法語將這種牙齒分佈與快樂的概念聯繫起來,其實還存在一個科學術語,即牙間隙(diastème)。爲了更好地理解這一點,我們必須回到拿破崙時代的法國。Stéphane Bern週五在歐洲1臺的 《識語尋蹤(Historiquement Vôtre)》節目中是這樣解釋的。

Une histoire de soldats

士兵的故事

Yannick Noah, Vanessa Paradis, William Leymergie, Laurent Voulzy, Jane Birkin, Béatrice Dalle, Mike Tyson... De nombreuses personnalités ont la caractéristique d'avoir un diastème au niveau de leur dentition. Ce mot vient du grec "diastema" qui signifie "intervalle". Comme le dit l'expression, "avoir les dents du bonheur" est censé porter chance à celles et ceux qui ont ce signe distinctif. Pourquoi ? Pour le savoir, il faut remonter le temps.

Yannick Noah,Vanessa Paradis,William Leymergie,Laurent Voulzy,Jane Birkin,Béatrice Dalle,Mike Tyson……許多名人都有一個特點,那就是他們都有牙間隙。這個詞來自希臘語“diastema”,意思是“間隔”。正如這個表達方式所說的那樣,“avoir les dents du bonheur”被認爲會給擁有這種獨特標誌的人帶來好運。但爲什麼呢?爲了找到答案,我們需要追溯其歷史。

 

L’expression date en réalité des guerres napoléoniennes. A l'époque, les soldats devaient tenir avec leurs deux mains de lourds fusils. Ils n’avaient alors que leurs dents pour déchirer l’emballage en papier dans lequel se trouvait la recharge de poudre. Conséquence : pour combattre, il fallait une mâchoire en parfait état de marche. Ceux qui avaient les dents gâtées, ou même simplement écartées, étaient donc déclarés inaptes au combat et réformés. Quelle joie cela était pour eux de ne pas aller au front ! C'est pour cette raison que l'on disait "avoir les dents du bonheur".

這種說法實際上可以追溯到拿破崙戰爭時期。當時,士兵必須用雙手握住沉重的步槍,因此只能用牙齒撕開重裝彈藥的紙質包裝。結果:士兵作戰時,需要一個能完美髮揮作用的上下頜。那些牙齒壞掉的人,甚至只是牙縫大的人,被認爲不適合作戰而退伍。對他們來說,不用去前線打仗是一件多麼快樂的事情啊!這就是爲什麼人們說他們“avoir les dents du bonheur”。

ref: https://www.europe1.fr/societe/pourquoi-lexpression-avoir-les-dents-du-bonheur-nous-renvoie-aux-guerres-napoleoniennes

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀