英語閱讀英語故事

世紀文學經典:《百年孤獨》第7章Part 6

本文已影響 9.21K人 

Colonel Aureliano Buendía saw that the sentry could not see. "It won't do me any good," he said in a low voice, "but give it to me in case they search you on the way out." úrsula took the revolver out of her bodice and put it under the mattress of the cot. "And don't say goodbye," he concluded with emphatic calmness. "Don't beg or bow down to anyone. Pretend that they shot me a long time ago." úrsula bit her lip so as not to cry.
"Put some hot stones on those sores," she said.
She turned halfway around and left the room. Colonel Aureliano Buendía remained standing, thoughtful, until the door closed. Then he lay down again with his arms open. Since the beginning of adolescence, when he had begun to be aware of his premonitions, he thought that death would be announced with a definite, unequivocal, irrevocable signal, but there were only a few hours left before he would die and the signal had not come. On a certain occasion a very beautiful woman had come into his camp in Tucurinca and asked the sentries' permission to see him. They let her through because they were aware of the fanaticism of mothers, who sent their daughters to the bedrooms of the most famous warriors, according to what they said, to improve the breed. That night Colonel Aureliano Buendía was finishing the poem about the man who is lost in the rain when the girl came into his room. He turned his back to her to put the sheet of paper into the locked drawer where he kept his poetry. And then he sensed it. He graspedthe pistol in the drawer without turning his head.
"Please don't shoot," he said.
When he turned around holding his Pistol, the girl had lowered hers and did not know what to do. In that way he had avoided four out of eleven traps. On the other hand, someone who was never caught entered the revolutionary headquarters one night in Manaure and stabbed to death his close friend Colonel Magnífico Visbal, to whom he had given his cot so that he could sweat out a fever. A few yards away, sleeping in a hammock in the same room. he was not aware of anything. His efforts to systematize his premonitions were useless. They would come suddenly in a wave of supernatural lucidity, like an absolute and momentaneous conviction, but they could not be grasped. On occasion they were so natural that he identified them as premonitions only after they had been fulfilled. Frequently they were nothing but ordinary bits of superstition. But when they condemned him to death and asked him to state his last wish, he did not have the least difficulty in identifying the premonition that inspired his answer.
"I ask that the sentence be carried out in Macondo," he said.
The president of the court-martial was annoyed. "Don't be clever, Buendía," he told him. "That's just a trick to gain more time."
"If you don't fulfill it, that will be your worry." the colonel said, "but that's my last wish."
Since then the premonitions had abandoned him. The day when úrsula visited him in jail, after a great deal of thinking he came to the conclusion that perhaps death would not be announced that time because it did not depend on chance but on the will of his executioners. He spent the night awake, tormented by the pain of his sores. A little before dawn he heard steps in the hallway. "They're coming," he said to himself, and for no reason he thought of José Arcadio Buendía, who at that moment was thinking about him under the dreary dawn of the chestnut tree. He did not feel fear or nostalgia, but an intestinal rage at the idea that this artificial death would not let him see the end of so many things that he had left unfinished. The door opened and a sentry came in with a mug of coffee. On the following day at the same hour he would still be doing what he was then, raging with the pain in his armpits, and the same thing happened. On Thursday he shared the sweet milk candy with the guards and put on his cleanclothes, which were tight for him, and the patent leather boots. By Friday they had still not shot him.

世紀文學經典:《百年孤獨》第7章Part 6

奧雷連諾上校相信衛兵沒有看見,於是同樣低聲地回答:“我拿它幹什麼呢?不過,給我吧,要不然,你出去的時候,他們還會發現。“烏蘇娜從懷裏掏出手槍,奧雷連諾上校把它塞在牀墊下面。”現在,不必向我告別了,“他用特別平靜的聲調說。”不要懇求任何人,不要在別人面前卑躬屈節。你就當別人早就把我槍斃了。“烏蘇娜咬緊嘴脣,忍住淚水。
“拿熱石頭貼着膿瘡(注:這是治療膿瘡的土法子),”說着,她一轉身就走出了房間。
奧雷連諾上校繼續站着深思,直到房門關上。接着他又躺下,伸開兩隻胳膊。從他進入青年時代起,他就覺得自己有預見的才能,經常相信:死神如果臨近,是會以某種準確無誤的、無可辯駁的朕兆預示他的,現在距離處決的時間只剩幾小時了,而這種朕兆根本沒有出現。從前有一次,一個十分漂亮的女人走進他在土庫林卡的營地,要求衛兵允許她跟他見面。衛兵讓她通過了,因爲大家都知道,有些狂熱的母親歡喜叫自己的女兒跟最著名的指揮官睡覺,據她們自己解釋,這可改良“品種”。那天晚上,奧雷連諾上校正在寫一首詩,描述一個雨下迷路的人,這個女人忽然闖進屋來。上校打算把寫好的紙頁鎖在他存放詩作的書桌抽屜裏,就朝客人轉過背去。他馬上有所感覺。他頭都沒回,就突然拿起抽屜裏的手槍,說道:
“請別開槍吧。”
他握着手槍猝然轉過身去時,女人已經放下了自己的手槍,茫然失措地站着。在十一次謀殺中,他避免了四次這樣的謀殺。不過,也有另一種情況:一個陌生人(此人後來沒有逮住)悄悄溜進起義者在馬諾爾的營地。用匕首刺死了他的密友——烏格尼菲柯·維斯巴爾上校。馬格尼菲柯·維斯巴爾上校患了瘧疾,奧雷連諾上校暫時把自己的吊鋪讓給了他。奧雷連諾上校自己就睡在旁邊的吊鋪上,什麼也不知道。他想一切都憑預感,那是無用的。預感常常突然出現,彷彿是上帝的啓示,也象是瞬刻間不可理解的某種信心。預感有時是完全不易察覺的,只是在應驗以後,奧雷連諾上校才忽然醒悟自己曾有這種預感。有時,預感十分明確,卻沒應驗。他經常把預感和一般的迷信混淆起來。然而,當法庭庭長向他宣讀死刑判決,問他的最後希望時,他馬上覺得有一種預感在暗示他作出如下的回答:
“我要求在馬孔多執行判決。”
庭長生氣了,說道:“你別耍滑頭騙人,奧雷連諾。這不過是贏得時間的軍事計謀。”
“你不願意,那是你的事,”上校回答,“可這是我的最後希望。”
從那以後,他的預感就不太靈了。那一天,烏蘇娜在獄裏探望他的時候,他經過長久思考得出結論,這一次,死神很可能不會馬上來臨,因爲死神的來臨取決於劊子手的意志,他被自己的膿瘡弄得很苦,整夜都沒睡着。黎明前不久,走廊上響起了腳步聲。“他們來啦,”奧雷連諾自言自語地說,他不知爲什麼突然想起了霍·阿·布恩蒂亞;就在這一片刻,在黎明前的晦暗裏,霍·阿·布恩蒂亞蜷縮在粟樹下面的板凳上,大概也想到了他。奧雷連諾上校心裏既沒有留戀,也沒有恐懼,只有深沉的惱怒,因他想到,由於這種過早的死亡,他看不到自己來不及完成的一切事情如何完成了……牢門打開,一個士兵拿着一杯咖啡走了進來。第二天,也在這個時刻,奧雷連諾上校腋下照舊痛得難受的時候,同樣的情況又重複了一遍。星期四,他把烏蘇娜帶來的蜜餞分給了衛兵們,穿上了他覺得太緊的乾淨衣服和漆皮鞋。到了星期五,他們仍然沒有槍斃他。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀