英語閱讀英語故事

世紀文學經典:《百年孤獨》第5章Part 6

本文已影響 2.73W人 

Three days later they were married during the five--o'clock mass. José Arcadio had gone to Pietro Crespi's store the day before. He found him giving a zither lesson and did not draw him aside to speak to him. "I'm going to marry Rebeca," he told him. Pietro Crespi turned pale, gave the zither to one of his pupils, and dismissed the class. When they were alone in the room that was crowded with musical instruments and mechanical toys, Pietro Crespi said:
"She's you. sister."
"I don't care," José Arcadio replied.
Pietro Crespi mopped his brow with the handkerchief that was soaked in lavender.
"It's against nature," he explained, "and besides, it's against the law."
José Arcadio grew impatient, not so much at the argument as over Pietro Crespi's paleness.
"Fuck nature two times over," he said. "And I've come to tell you not to bother going to ask Rebeca anything."
But his brutal deportment broke down when he saw Pietro Crespi's eyes grow moist.
"Now," he said to him in a different tone, "if you really like the family, there's Amaranta for you."

世紀文學經典:《百年孤獨》第5章Part 6

三天之後,他們在晚禱時結婚了。前一天,霍·阿卡蒂奧前往皮埃特羅·克列斯比的商店。這意大利人正在教齊特拉琴,霍·阿卡蒂奧甚至沒有把他叫到一邊去,就向他說:“我要跟雷貝卡結婚了。”皮埃特羅·克列斯比黯然失色,把齊特拉琴交給一個學生,就宣佈下課。屋子裏滿是樂器和自動玩具,他倆單獨留下以後,皮埃特羅·克列斯比說:
“她是你的妹妹呀!”
“這不要緊,”霍·阿卡蒂奧說。
皮埃特羅·克列斯比拿灑了薰衣草香水的手絹擦了擦腦門。
“這是違反自然的,”他解釋說。“此外,也是法律禁止的。”
讓霍·阿卡蒂奧生氣的,與其說是皮埃特羅·克列斯比所講的理由,不如說是他的蒼白臉色。
“我不在乎自然,”他說。“我把一切都告訴你,是讓你別爲自己操心,也別向雷貝卡問些什麼。”
但是,發現皮埃特羅·克列斯比眼裏的淚水之後,他緩和了下來。
“現在,”他用另一種口吻向他說,“如果你真喜歡這個家庭,那麼阿瑪蘭塔就留給你。”

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章