英語閱讀英語故事

諾貝爾文學經典:《寵兒》第11章Part 3

本文已影響 1.38W人 

Beloved did not look at Paul D; her scrutiny was for Sethe. She had no coat, no wrap, nothing onher head, but she held in her hand a long shawl. Stretching out her arms she tried to circle it aroundSethe.
"Crazy girl," said Sethe. "You the one out here with nothing on." And stepping away and in frontof Paul D, Sethe took the shawl and wrapped it around Beloved's head and shoulders. Saying,"You got to learn more sense than that," she enclosed her in her left arm. Snowflakes stuck D felt icy cold in the place Sethe had been before Beloved came. Trailing a yard or so behindthe women, he fought the anger that shot through his stomach all the way home. When he saw Denver silhouetted in the lamplight at the window, he could not help thinking, "And whose allyyou?"
It was Sethe who did it. Unsuspecting, surely, she solved everything with one blow.
"Now I know you not sleeping out there tonight, are you, Paul D?" She smiled at him, and like afriend in need, the chimney coughed against the rush of cold shooting into it from the sky. Windowsashes shuddered in a blast of winter air.
Paul D looked up from the stew meat.
"You come upstairs. Where you belong," she said, "... and stay there."
The threads of malice creeping toward him from Beloved's side of the table were held harmless inthe warmth of Sethe's smile.

諾貝爾文學經典:《寵兒》第11章Part 3

寵兒不理睬保羅·D;她的端詳是給塞絲的。她沒穿外套,沒戴圍巾,頭上什麼都沒有,可是手裏捧着一條長披肩。她伸出胳膊,想給塞絲圍上。
"傻丫頭,"塞絲說道,"在外面什麼都沒戴的是你呀。"然後她離開保羅·D,在他面前接過披肩,圍在寵兒的頭和肩膀上。她說着,"你得學會懂點事",然後用左臂摟住寵兒。這時候雪花不飛了。保羅·D覺得,寵兒來之前自己身上被塞絲靠過的部位變得冰冷冰冷的。他跟在兩個女人身後一碼左右,一路克制着滿腔怒火。等到看見窗戶上丹芙在燈光下的剪影,他忍不住想:"你又是哪撥兒的呢?"
是塞絲解決的。出乎意料,她安全妥當地一舉解決了所有問題。
"這回我可知道你今兒晚上不睡在外邊了,對嗎,保羅·D?"她朝他笑道;煙囪像個幫腔的患難之交似的衝着從天上射進來的寒流直咳嗽。窗框在一陣嚴冬的寒風裏戰慄着。
保羅·D從盤子中的燉肉上擡起眼睛。
"你上樓來睡吧。到你該待的地方,"她說,"……而且待下去吧。"
從桌子一頭寵兒那邊向他爬過來的縷縷惡意,在塞絲溫暖的微笑裏變得無關痛癢。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀