英語閱讀英語故事

詩歌:Rose Aylmer羅斯•艾爾默

本文已影響 9.02K人 

ing-bottom: 66.56%;">詩歌:Rose Aylmer羅斯•艾爾默

Rose Aylmer

Ah what avails the sceptred race,
Ah what the form divine!
What, every virtue, every grace!
Rose Aylmer, all were thine.

Rose Aylmer, whom these wakeful eyes
May weep, but never see,
A night of sorrows and of sighs
I consecrate to thee.

羅斯•艾爾默

你有帝王的遺風,
你有神仙的姿容;
你善良賢淑,
你優雅莊重;
人類的語言怎能把你讚頌?
一切詞句都變得蒼白平慵。

我夜夜不得安眠,
我日日睡眼惺忪;
羅斯•艾爾默,
雖然不能與你見面,
我總爲你淚如泉涌;
我爲你通宵長嘆,
我爲你徹夜心痛。

瓦爾特•薩維奇•蘭德(Walter Savage Landor 1775—1864)英國詩人 對此詩原作的解讀關鍵繫於第一闕第一行 “avail” 一詞,其後的行文配合 “what” 連續以省略方式加以運用,遣詞奇特巧妙;如果將它直譯爲 “何以利用”,那就幹隔難通。我們採取釋意的方法將它理解爲 “無法形容” 就順理成章了。與原語相比較,譯語字句有所增、有所減,但對戀人的那種景仰之情同樣溢於言表。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章