英語閱讀雙語新聞

我國多個城市已採取行動清理共享單車

本文已影響 6.36K人 

Shanghai transport commission announced that the city had taken 500,000 bikes off the road since Aug 18 when it banned bike-sharing companies from releasing more bikes.

上海市交通委於日前宣佈,自8月18日禁止共享單車企業新增投放以來,該市已清理50萬輛單車。

Officials say bike-sharing companies are only concerned about grabbing market share but pay little attention to bike management, adding that the surge of shared bikes has seriously disturbed traffic order and cast the city in a bad light.

有關負責人稱,共享單車企業只關注搶佔市場份額卻疏於單車管理,共享單車的激增已嚴重擾亂交通秩序、影響了該市的形象。

In September, a similar ban was issued in Wuhan, capital city of Hubei, after the number of shared bikes in the urban area ballooned to 700,000, almost twice the area capacity.

今年9月,湖北省會城市武漢發佈了類似的禁令,此前武漢城區共享單車數量躍增至70萬輛,幾乎是該區域可承載能力的兩倍。

我國多個城市已採取行動清理共享單車

Beijing, whose streets have 2.35 million for-hire bikes from 15 companies, also laid down regulations in September to restrict the growth of shared bikes.

北京也在9月出臺了限制共享單車增長的規定。15家企業在該市投放了235萬輛可出租單車。

China's bike sharing sector shot up from nowhere to a red-hot frenzy in less than three years. Two market leaders - ofo and Mobike - are both worth more than 10 billion yuan.

中國的共享單車行業在不到三年的時間裏從無到火。兩大市場巨頭ofo和摩拜單車的市值均超過100億元。

The market is expected to rake in 10.3 billion yuan in revenue this year, a 736% increase from 1.2 billion yuan in 2016, according to a report from iMedia Research.

艾媒諮詢的一份報告顯示,今年共享單車市場營收預計將達103億元,較2016年的12億元增長736%。

It estimated the number of shared-bike users in China will hit 209 million this year, compared with 28 million last year.

該報告預計今年我國共享單車用戶人數將達2.09億,相較而言去年的用戶人數僅爲2800萬。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章