英語閱讀雙語新聞

Note 7電池風波導致三星股價跳水

本文已影響 1.52W人 

Note 7電池風波導致三星股價跳水

Investors knocked $14bn off Samsung Electronics’s market capitalisation in a single morning, after regulators and aviation authorities issued warnings about the safety of its latest flagship smartphone Galaxy Note 7.

在監管部門和航空管理部門就三星電子(Samsung Electronics)最新旗艦智能手機Galaxy Note 7的安全性發布警告後,投資者在一個上午之內就將該公司的市值抹去了140億美元

Shares of the world’s largest smartphone maker dropped 7.2 per cent to Won1,462,000 in early Asian trading on Monday, cutting some Won16tn from the company’s market value.

週一亞洲早盤交易時段,這家全球最大智能手機制造商的股價一度下跌7.2%,至每股146.2萬韓元,將該公司市值抹去約16萬億韓元。

The South Korean company at the weekend urged customers to stop using the Note 7 device and to bring them to a service centre to be replaced, as more reports of batteries catching fire emerged.

隨着有關Note 7電池起火的報道越來越多,這家韓國公司在上週末敦促用戶不要再使用Note 7、並將它們拿到服務中心進行更換。

It had already announced a global recall on September 2.

三星已在9月2日宣佈要在全球召回Note 7。

Most analysts had initially expected the recall to cost Samsung Won1tn-Won1.5tn in lost revenues, but they now fear a bigger impact on the company due to the recall costing Samsung an opportunity to steal a march on Apple’s launch of the iPhone 7.

多數分析師一開始曾預期此次召回將令三星損失1萬億至1.5萬億韓元收入,但他們現在擔心該公司受到的打擊要更大一些,因爲此次召回令三星搶在蘋果(Apple)發佈iPhone 7之前發售新品的機會付之東流。

CW Chung, analyst at Nomura, said the recall was already taking a toll on Samsung’s third-quarter earnings at its mobile division.

野村(Nomura)分析師CW Chung表示,此次召回已開始對三星移動部門第三季度利潤造成損失。

US aviation regulators warned on Thursday that the Note 7 should not be used or packed on flights, followed by similar warnings from some airlines.

美國航空管理部門上週四警告稱,Note 7不得在飛機上使用,也不得託運,一些航空公司後來也發出了類似的警告。

The US Consumer Product Safety Commission also issued a warning after three dozen of the phones burst into flames since their release last month.

美國消費品安全委員會(US Consumer Product Safety Commission)也就這個問題發出了警告。自上月發佈以來,已有逾30部Note 7突然起火。

Sentiment is worsening as regulators issue warnings and problems continue even after the recall, said Mr Chung.

Chung表示:隨着監管部門發出警告、而且召回之後問題依舊存在,市場情緒在不斷惡化。

The fallout seems bigger than expected as Samsung has to deal with not just the direct recall expenses but also some opportunity costs.

後續影響似乎比預期的要大,三星不僅要承擔召回的直接開銷,還要承擔一些機會成本。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章