英語閱讀雙語新聞

時尚雙語:米歇爾•奧巴馬登《Vogue》封面

本文已影響 1.9W人 

First lady Michelle Obama is Vogue cover model


It's official: Michelle Obama is the first lady of American fashion, appearing on the cover of the March issue of Vogue.

時尚雙語:米歇爾•奧巴馬登《Vogue》封面
Every first lady since Lou Hoover - save Bess Truman - has been featured in the high-fashion magazine, but Mrs. Obama is only the second to grace the cover. She appears wearing a magenta silk sheath dress by Jason Wu, who also designed her inaugural gown.

Vogue's editor at large Andre Leon Talley called his interviews with Mrs. Obama ahead of US President Barack Obama's swearing-in ceremony "one of the best experiences of my life."

"She's so accessible, natural and normal. There's nothing affected about her," he said.

Much of the eight-page feature inside is devoted to Mrs. Obama's self-described role as "mom in chief" to 10-year-old Malia and 7-year-old Sasha.

"I'm going to try to take them to school every morning, as much as I can," she said. "But there's also a measure of independence. And obviously there will be times I won't be able to drop them off at all. I like to be a presence in my kids' school. I want to know the teachers; I want to know the other parents."

Being Vogue, though, the conversation eventually turns to clothes.

Mrs. Obama said she is aware of how her wardrobe is being scrutinized, but she makes no apologies for her choices - even the Election Night combination of ripped-from-the-runway, fashion-forward dress and plain-Jane cardigan.

"I'm not going to pretend that I don't care about it," she said. "But I also have to be very practical. In the end, someone will always not like what you wear — people just have different tastes."

She did choose outfits for the Vogue photos from labels she has worn before: Wu, who made her inaugural gown; Narcisco Rodriguez, the designer of that Election Night dress; and J. Crew, which she and her children have famously worn.

Most cover models have their clothes chosen for them by Vogue, or at least editors work as advisers. Not this time.

"She doesn't need any help. She loves fashion and knows what works for her," Talley said. "She's never had a conversation with me about, `What do you think?' or `How did this look?' And I'm glad for that."

官方消息:美國第一夫人米歇爾•奧巴馬將登上《Vogue》雜誌3月號的封面,成爲美國時尚第一夫人。

儘管從前第一夫人露•胡佛開始(除貝絲•杜魯門外),幾乎每位第一夫人都曾亮相這本全球頂級時尚雜誌,但米歇爾則是登上這本雜誌封面的第二人。在封面照上,米歇爾身穿一襲由設計師吳季剛爲其設計的絳紅色緊身絲質裙裝。她在奧巴馬就職典禮上所穿的禮服就出自吳季剛之手。

《Vogue》雜誌自由撰稿人安德烈•萊昂•塔利在奧巴馬總統就職典禮前對米歇爾進行了一次採訪,他稱這次採訪是“他生命中最精彩的一次經歷”。

他說:“她很隨和,自然,平易近人,毫不做作。”

在雜誌刊登的長達8頁的專訪中,其中大部分內容是關於米歇爾自己定位的“媽媽”角色。米歇爾和奧巴馬育有兩個女兒——10歲的瑪利亞和7歲的薩沙。

她說:“我會盡量做到每天早晨送她們上學。但她們也要學會獨立。我肯定會有無法送她們去學校的時候。我喜歡去孩子們的學校。我希望認識老師和其他家長。”

不過接受《Vogue》的專訪,話題最終還是要回到服裝上。

米歇爾說,她知道她的着裝選擇有多麼受關注,但她不會爲自己的選擇道歉,包括勝選之夜被批沒品味的搭配——時尚的裙裝混搭過於普通的羊毛衫。

她說:“我不想假裝不在乎別人的看法,但我也必須注重實用。總會有人不喜歡你的着裝,因爲人們的品味各不相同。”

在爲《Vogue》拍照時,米歇爾選擇的都是曾經穿過的品牌,其中包括就職典禮禮服設計師吳季剛設計的服裝、勝選之夜禮服設計師納西索•羅德里格的作品,以及J. Crew品牌服飾,她和女兒曾因穿此品牌的服裝而受到好評。

多數爲《Vogue》拍攝封面照的模特都是編輯爲他們挑選服裝,或者至少做個參謀,但米歇爾則不同。

塔利說:“她不需要任何幫助。她熱愛時尚,知道自己適合什麼。她從沒問過我‘你覺得怎麼樣?’或者‘這件看上去如何?’之類的問題。這讓我很開心。”

Vocabulary:

save: except(除了)

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章