英語閱讀雙語新聞

美式裝扮閃耀殿堂,國外婚禮策劃師走俏中國

本文已影響 1.27W人 

美式裝扮閃耀殿堂,國外婚禮策劃師走俏中國

Two things can be said about the wealthy Chinese these days. It seems they no longer know what to do with their money. If they’re not buying up empty apartment buildings, they’re buying Ferrettis and dining with the Prince of Monaco. Another thing…they are in love with U.S. brands and Made for TV U.S. lifestyles.

關於現今的中國富有階級,有這麼兩件事情:一是他們似乎不知道該拿自己的錢怎麼辦了——他們不是在買房置業,就是在購買法拉利或是和摩納哥王子共進晚餐的機會。二是他們戀上了美國品牌和銀幕上的那種美國生活方式。

If they’re not buying up LA and Orange County Barbie Dream Houses, they’re out scouring the best American private schools to prepare their teens for the Ivy Leagues. And now, they are all over the American wedding planner. Saying I do in Mandarin is not the same without it being followed by Buster Pointdexter’s Hot! Hot! Hot!

他們不是在洛杉磯或奧蘭治縣買入芭比夢幻屋(Barbie Dream House),就是在搜尋最好的美國私立學校,爲的是給自己十幾歲的孩子將來進入常青藤學習做準備。而現在,他們又開始迷戀美國婚禮策劃師。如果用中文說出“我願意”之後,緊接着播放的不是巴斯特·坡因特德克斯特(Buster Pintdexter)的《熱!熱!熱!》(Hot! Hot! Hot!)的話,那味道可是不一樣的。

“The rich in China today are looking beyond the usual luxury travel and are going after experiences, ” says Christine Lu, founder of Affinity China, a New York to LA to Shanghai firm that helps set up those unique experiences with Chinese travelers heading to the States. “They want to do things that the rest of the wealthy are not yet doing and getting married in California is one of them, ” she told Forbes in a recent interview.

“現如今,中國的富有階級所追求的已經不是尋常的那種奢華旅遊,他們追求的是一種經歷。”Affinity China創始人克里斯汀·路(Christine Lu)如是表示。這是一家幫助前往美國旅行的中國遊客打造獨特體驗的機構,在紐約、洛杉磯和上海設有分支機構。“他們想要做那些其他富有人羣還未做過的事情,其中之一就是在加州結婚。”最近在接受福布斯採訪時,克里斯汀如是表示。

美式裝扮閃耀殿堂,國外婚禮策劃師走俏中國 第2張

Here’s the good news for young American wedding planners looking for adventure. The market for Chinese weddings in the U.S. is small, but growing. The market for Chinese in China looking for American wedding planners is booming.

對於想要尋求冒險的年輕美國婚禮策劃師來說,這是一個好消息。在美國,中國婚慶市場規模尚小,但處於增長之中。而身在中國、想要尋求美國婚禮策劃師幫助的中國新人人數卻在不斷增長。

Getting married in China is big business. About $57 billion is spent annually on 10 million weddings a year. The families spend on the usual: photographs, limos, wedding gowns and honeymoons — to the U.S. or at home. About a tenth of the total expense traditionally goes to the wedding banquet, according to the China Wedding Industry Development Report described in China Daily this weekend. Around 50% of the couples getting married are now turning to wedding planners to help organize the show, according to the website of Weddings Beautiful Worldwide, a 45 year old American firm that teaches how to be a planner.

在中國,婚慶市場可謂遍地黃金。中國每年舉辦的婚禮約有1,000萬場,總支出達到570億美元。新人家庭一般會在這幾個方面花錢:婚紗照、婚車、婚紗和蜜月——去美國或是在國內旅遊。據上週末《中國日報》刊登的《中國婚慶行業發展報告》稱,一場婚禮的總支出中,約有十分之一的錢是花在婚宴上。而據Weddings Beautiful Worldwide網站,約有50%的新人現在願意請婚禮策劃師來協助組織儀式。該網站擁有45年曆史,主要教授如何成爲一名婚禮策劃師。

Weddings Beautiful China is a joint venture with Weddings by Ling Ying — a young company that caters to affluent Chinese couples, expats and Chinese A-listers. They opened their doors, bringing American style over-the-top weddings to Beijing in 2011. Another office opened in Shanghai in 2012 and a branch was just launched last week in Suzhou, a smaller city in Jiangsu Province a few miles away from Lake Taihu.

中國美麗婚禮(Weddings Beautiful China)是和柏靈(Weddings by Ling Ying)合作成立的合資企業。柏靈是一家年輕的公司,服務於富裕的中國新人、外籍人士和中國精英人士。2011年,他們將美式奢華婚禮帶到了北京;2012年,在上海設立了辦公室;上週,在距太湖幾英里處的江蘇蘇州,又開張了一家新的分支機構。

Get your DJ equipment and your vintage Miami Sound Machine CDs and head to China. You’ll be sure to kill it introducing them to the wedding Conga line.

帶上你的DJ設備,還有邁阿密之音樂隊的古董CD,出發前往中國吧。把這些元素引入中國婚禮上的康茄舞舞隊,你一定會大獲成功。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀