英語閱讀雙語新聞

禮儀課中國走俏 政府緊跟潮流

本文已影響 2.46W人 

禮儀課中國走俏 政府緊跟潮流

About 20 women signed up for a half-day course offered by Rebecca Li of the etiquette school Institute Sarita. For three hours, Ms. Li reviewed elements of dressing and dining, western-style: What does it mean to wear black tie? What's appropriate for a cocktail party? How can a woman dress to flatter her body type? How much makeup should she wear?

大約20名商務部女性職員參加了由瑞雅禮儀學院(Institute Sarita)的Rebecca Li講授的半日課程。她在三小時的課程中講授了有關西式着裝及用餐的問題:系黑領帶有何含義?在雞尾酒會中怎樣着裝才得體?女性如何通過着裝來凸顯身材?化哪種妝才合適?

The ministry requested the seminar, says Institute Sarita founder Sara Jane Ho, who offered the class free of charge. Ms. Li, who ran the seminar, says that the women also had questions about how to keep fit and what kind of face cream to wear under makeup. 'They were quite touched when I told them their job is very important' because the rest of the world will learn about China and its government through them, she said.

瑞雅禮儀學院的創始人何佩嶸(Sara Jane Ho)說,該課程是應商務部的需要開設的,是免費提供的。課程講師Rebecca Li說,這些女性還詢問了如何保持身材、在化妝前使用何種面霜之類的問題。她說,“當我說她們的工作很重要”,因爲全世界都會通過她們來了解中國及中國政府時,“她們很受觸動”。

China, meet the world. World, China is enchantee to make your acquaintance.

中國,跟世界問個好。世界,中國很高興認識你。

It's not just government bureaucrats who are seeking out polish from the new school, which in effect combines elements of a finishing school with business manners for women.

到這所新學校來提升修養的不僅僅是政府工作人員,因爲這所學校也將女性商業禮儀融入了其精修課程中。

Women who work at the country's state-owned enterprises are the 'keenest students' of the school, which officially opened its doors in March, says Ms. Ho. Because SOE employees are often invited to Washington, D.C., 'they really understand the importance' of manners training, both from a political and a business standpoint, she says.

學校於三月份正式營業,何佩嶸說,在國有企業工作的女性是“最有學習熱情的學員”。因爲國企工作人員常常受邀到華盛頓去,所以不管從政治角度還是商業角度,“她們都真的瞭解禮儀訓練有多重要”。

Institute Sarita is not the first to bring western-style etiquette to China. Before Beijing's 2008 Olympics, the government launched a campaign to 'civilize' its citizens, handing out leaflets to warn against spitting in public, jumping to the front of lines, and asking foreigners how much money they make. Knigge Akademie, a German company, opened in Beijing in March 2011, offering business etiquette courses on western dress and dining, as well as body language and rules of electronic communication. And vocational schools, including Shanghai Jiao Tong University and Wuhan Textile University, advertise courses in business etiquette.

瑞雅禮儀並不是將西方禮儀帶入中國的先行者。在2008年奧運會前,中國政府發起了市民“講文明”運動,發放傳單讓民衆不要隨地吐痰、插隊或是向外國友人問詢收入水準。德國克尼格禮儀學院(Knigge Akademie)於2011年3月11日在北京設立了分支機構,開設西式着裝、用餐、肢體語言、電子通信方面的商務禮儀課程。一些職業培訓機構,包括上海交通大學(Shanghai Jiao Tong University)和武漢紡織大學(Wuhan Textile University)的培訓機構,都打出了商務禮儀課程的廣告。

But other companies that have attempted to make a go of teaching etiquette, such as Beijing's Etiquette Society, opened its doors in 2008 and closed again in 2011. 'I don't think we thought through the concept,' says Etiquette Society founder Freddie Cull. He adds that at the time, there didn't seem to be enough of a market for the school.

不過,也有一些試圖教授禮儀規範的公司發展得並不好,如北京英樂會禮儀諮詢公司(Etiquette Society),在2008年成立,2011年關閉。英樂會禮儀諮詢公司的創始人安睿(Freddie Cull)說:“我覺得我們當時沒有把這個概念想透徹。”他還說在當時,這個學校的市場似乎並不廣闊。

Ms. Ho, raised in Hong Kong but educated in the U.S, spent some time working in banking on Wall Street. Every time the 27-year-old Harvard Business School graduate heard about Chinese nationals misbehaving abroad, 'it would affect me on a very personal level,' she said. 'I took it personally.' She knows that when she travels, she's really representing China, 'and I think everyone has a responsibility to represent their country.'

27歲的何佩嶸在香港出生,在美國接受教育,畢業於哈佛商學院(Harvard Business School),並曾在華爾街的銀行界工作。她說,每次聽到有關國人在海外失儀的消息時,“都會讓我覺得很不舒服,對此我很介意”。她認爲,當她在國外出行時代表的就是中國的形象,“而且我認爲每個人對自己祖國的形象都負有責任”。

Ms. Ho's high-end school charges 100,000 yuan for a 12-day course in being a hostess and 80,000 yuan for a 10-day 'debutante' course.

在何佩嶸這所高端禮儀學校裏,爲期12天的女主人禮儀課程收費10萬元,爲期10天的入門禮儀課程收費八萬元。

Much of the training takes place in her offices in the Park Hyatt Residences. Surrounded by French-made furniture and Raynaud porcelain tea sets, Ms. Ho serves Earl Grey tea and miniature lemon tarts prepared by her chef, who had formerly worked at the French embassy. Women taking her course face a series of challenges: how to handle the dripping cheese of a fondue course, what kinds of topics work for small talk around the table, where to stand on the escalator, how to pronounce Louis Vuitton. She offers a lesson on the history of cutlery and another on gifts and flowers. Each day, they have to set a table based on the items served in a three to five-course lunch prepared by the chef.

很多培訓課程的上課地點就是她位於柏悅居(Park Hyatt Residences)的那些辦公室。辦公室裏佈置着法式傢俱,用的是法國的萊諾(Raynaud)瓷茶具,何佩嶸會給學員奉上伯爵茶和曾任法國大使館廚師的大廚烹製的迷你檸檬撻。學員們在課上面臨着一系列的挑戰:如何處理從乳酪火鍋中滴下的乳酪?在餐桌上什麼話題適合閒談?在自動扶梯上應站在哪個位置?Louis Vuitton如何發音?她本人講授一門餐具史課程以及一門有關禮物與鮮花的課程。每一天,學員都要根據大廚準備的午餐(三至五道菜)菜品來擺放餐具。

The goal, says Ms. Ho, is that her students will go on to influence the people around them. 'It's the ripple effect. It's not just China that needs etiquette,' she says. 'It's the whole world.'

何佩嶸說,課程的目標就是讓學生可以在今後影響身邊的人。她說:“這就是連鎖效應。需要禮儀的不僅是中國,全世界都需要。”

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章