英語閱讀英語散文

雙語閱讀:有錢的居家媽媽到底快不快樂

本文已影響 3.04W人 

摘要:我有很多朋友有了孩子後都選擇辭去原來不錯的工作,那是因爲她們想盡可能地做一個好媽媽。我也是這樣。我們嫁給成功的男性,是因爲他們和我們在智識上一拍即合,而不是傍大款。我們在孩子的學校做志願活動是因爲能在白天也看到孩子的笑臉。

雙語閱讀:有錢的居家媽媽到底快不快樂

Re “Poor Little Rich Women” (Sunday Review, May17):

本文是對《從老公手裏領賢妻獎金的曼哈頓小婦人》(5月22日)一文的迴應:

To the Editor:

致編輯:

While Wednesday Martin’s article makes fortantalizing reading, she makes sweepinggeneralizations about a very small subset of womenwhile implying that her observations apply to allwomen in a narrow slice of the Upper East Side. It’smore hype than truth. I say this as a longtime denizen of this particular fish pond, myself ahighly educated, high-achieving woman married to a successful man and now a SAHM (stay-at-home mom). Glam SAHM? I’ve seen them around, but many of us are not.

薇妮斯蒂·馬丁(Wednesday Martin)的文章真的很吸引讀者,但她的做法完全是以偏概全,用她所看到的一小部分女性的生活來暗示上東區一小片的女性的生活都是這樣。這裏頭假想的成分遠大於事實。我是以她所描述的那類人的身份來發表這些言論的,我自己就是一個受過高等教育,成就不錯然後嫁給一個成功人士,最終成了居家媽媽(SAHM, stay-at-home mom)的女人。光鮮的居家媽媽們(Glam SAHM)?我周圍確實有這種人,但大多數都並非如此。


有錢的居家媽媽到底快不快樂

Many of my friends here chose to step out of their high-profile jobs once they started havingchildren because they wanted to be the best moms they could be. Me, too. We marriedsuccessful men because they are our intellectual peers, not sugar daddies. And we volunteerat our kids’ schools because it gives us a chance to see their smiling faces during the day. Dowe run our homes like C.E.O.’s? Yep. But so did my mom in Ohio, with three kids and no did my grandmother in Pennsylvania, with 10 kids and no money.

我有很多朋友有了孩子後都選擇辭去原來不錯的工作,那是因爲她們想盡可能地做一個好媽媽。我也是這樣。我們嫁給成功的男性,是因爲他們和我們在智識上一拍即合,而不是傍大款。我們在孩子的學校做志願活動是因爲能在白天也看到孩子的笑臉。我們像CEO一樣經營我們的家庭?沒錯。但我在俄亥俄州的媽媽也這樣,她有三個孩子,而且沒人幫她。我在賓夕法尼亞州的外婆也這樣,她有十個孩子而且身陷貧困。

Women-only nights out? Yes, we have them. We share parenting questions and advice fromour uniquely mom perspective. We laugh, too, because between the appendectomies, brokenarms, stomach viruses and miscellaneous other brush fires we’re always extinguishing, we needto share laughter with our mom friends. Hardly the gender segregation that Ms. Martin darklysuggests.

閨蜜之夜?沒錯,我們的確會舉行這樣的活動。我們在一起分享撫養子女時遇到的問題,並用母親的獨特視角提出建議。我們也會大笑,因爲在闌尾切除術、骨折的胳膊、胃部病毒和其他各種各樣需要我們出場的小麻煩裏,我們需要和同爲母親的朋友們分享歡笑。這恐怕不是作者馬丁所說的性別隔離。

Wife bonuses? In all my years on the Upper East Side, this is news to me. I’m not saying itdoesn’t happen, I’m just suggesting that it is likely far more rare than Ms. Martin would haveyou believe.

賢妻獎金?我在上東區這麼多年還從沒聽說過這種獎金。我不是說肯定沒有,只是想提醒一下,賢妻獎金可能比馬丁告訴你們的要少見得多。

So it appears that she has allowed a very small sample group to skew her over, she has missed out on the rich friendships of the smart, funny, caring neighborhoodmoms I have been blessed to know.

所以,她的結論似乎是被一小部分樣本人羣帶偏了。更重要的是,她沒感受到我所享有的與那些聰明、幽默、友愛的鄰里媽媽間深厚的友情。

LINDA VESTER GREENBERG

New York

琳達·韋斯特·格林伯格(Linda Vester Greenberg)

紐約

To the Editor:

致編輯:

Bravo to these women! They have figured out that being there for their kids and runningcharities is more valuable to them than being a chief executive, working 12 hours a day andhiring nannies as their replacement. (They are the other moms we love to hate.)

我要爲這些女性喝彩!她們已經發現陪着孩子、做慈善要比擔任行政主管,每天工作12個小時,然後僱一個保姆替她們照顧孩子要好得多(我們比較討厭這樣的母親)。

The most upsetting truth is that we women continue to be our own worst enemies —constantly judging what other mothers choose in order to affirm our own decisions. I realizenow that every mother has difference circumstances, options, demands, resources and we make our choices the best we can for ourselves and the people we love within thoseparameters. My grandmother used to say, “Your way is not their way.” Women should standproud of their own choices to construct the lives they want for themselves and their familieswithout judgment or apology. That is the new feminism!

最可悲的事情在於我們女性最惡毒的敵人依然是女性自己——不斷地通過對其他媽媽們的選擇品頭論足來說明自己的選擇是多麼正確。我現在意識到了每個媽媽都面臨着不同的境遇和選擇,有着不同的需求、資源和限制。在這些因素的控制下,我們都儘可能地爲自己和所愛做出最佳的選擇。我的祖母過去常說,“你的方式不是他們的方式。”女性爲了構建理想中的自己和家庭做出了選擇,她們不該爲這些選擇受到評判或感到歉意,而應爲這些選擇感到驕傲。這是新一代的女性主義!

MICHELE HELOU

Hamden, Conn.

米歇爾·埃洛(Michele Helou)

康涅狄格州哈姆登

To the Editor:

致編輯:

As a fellow social scientist, I applaud Wednesday Martin for her insightful analysis of genderinequality among the elite tribe of Manhattan’s Upper East Side. The rich and privileged usuallyescape the ethnographic eye, leaving them as the unstudied, unquestioned category whilethe poor and disempowered are subject to the scrutiny of the sociological lens.

作爲一個社會科學家,我很讚賞薇妮斯蒂·馬丁關於上東區精英階層性別不平等現象的精闢分析。富人和特權階層通常會逃過實地研究,使他們成爲自然的、無可爭議的那一羣人,而窮人和被剝削者卻要遭受社會學透鏡的審查。

I have long argued that in the interest of fairness, the American Museum of Natural Historyshould add a diorama next to those for its other North American peoples — one depictingvarious modern tribes of the United States: “Wall Street man,” “West Coast bobo,” andperhaps now Ms. Martin’s tribe of glamorous, highly educated, nonworking Manhattan moms.

我一直認爲,爲了公平起見,美國自然歷史博物館(the American Museum of Natural History)應該在其他北美民族陳列室旁加一個陳列室——用來展示各種美國現代羣體:“華爾街男性”、“西海岸中產羣體”,或許現在應該加上馬丁所說的“迷人的、受過高等教育的、沒有工作的曼哈頓媽媽”羣體。

DALTON CONLEY

New York

道爾頓·康利(Dalton Conley)

紐約

The writer is a professor of social sciences at New York University.

作者是紐約大學(New York University)社會科學教授。

To the Editor:

致編輯:

There is nothing “poor” about these women. Running a home — or two or three — is similar torunning a corporation. You must be organized and proactive and follow up on e women have degrees and know they have a choice. They can be their own executive intheir home or outside the home. They choose to run their own empire in their home, whichrevolves around their children. They groom them and do their best to turn out an excellent“product.” They hire people, they fill out paperwork, they are alert about when to file forschools and camps, and they meet with many people to make it all happen.

這些女人並沒有什麼“可憐”的。經營一個家——或者兩三個——跟運營一家公司很相似。你必須組織有序、積極地跟進一切。這些女人擁有學歷,也有選擇的權利。她們既能對內照料家庭也能在外呼風喚雨。她們自己選擇了在家中經營自己以子女爲中心的帝國。她們培養孩子,並盡全力使其成爲一個優秀的“產品”。她們僱傭別人,填寫文書,在申請學校和夏令營時變得機警,她們要接觸很多人才能實現這一切。

I would say give it up for these women! They are honest about and know what they are doing.

我想說別再揪着這些女人不放了!她們知道自己在做什麼而且並不會對此加以掩飾。

ZELDIE C. STUART

Delray Beach, Fla.

澤爾蒂·C·斯圖爾特(Zeldie C. Stuart)

佛羅里達州德爾雷海灘

To the Editor:

致編輯:

I have no doubt that there are some women exactly as depicted in this article. However,relegating all of them to a “tribe” is an unsubstantiated generalization hardly befitting ananthropologist engaged in a scientific study. Even more unwarranted is Wednesday Martin’sultimate determination that all educated, wealthy SAHM mothers are “disempowered,” as isher suggestion that women are squandering their talents staying home with their children.

我絲毫不懷疑文中描述的這種女人的存在。然而,把他們全部貶爲一個“羣體”顯然是毫無根據的歸類,和作者在做科學研究的人類學家的身份極不搭調。更荒謬的是作者薇妮斯蒂·馬丁的終極結論:所有受過教育且富有的居家媽媽們都是“沒什麼權力的”。她認爲女人們在家裏陪孩子就是對自己才華的暴殄天物。

Clout and cash are seemingly synonymous for Ms. Martin. Perhaps that should be the focus ofher next anthropological “work”: why people equate power with money. Clearly the women whomake the choice to stay at home with their children do not agree. For many of them, it is aprivilege to be with their children, and there are plenty of women who would give up all theearning potential in the world to have that opportunity.

馬丁似乎將影響力和金錢混爲一談了。也許這應該作爲她的下一項人類學“研究”:爲什麼人們會認爲權力就是金錢。顯然這些選擇在家裏陪孩子的女人並不這麼想。對她們中的很多人來說,權力是能陪伴在孩子身邊的機會,而且世界上有很多女人願意爲了這種機會放棄一切可能的收入。

TARA KANTOR

Scarsdale, N.Y.

塔拉·坎特(Tara Kantor)

紐約州斯卡斯代爾

To the Editor:

致編輯:

Thank goodness we don’t all have anthropologists following us around to document ourfoibles. I imagine that most of us wouldn’t come off looking much better than these Upper EastSide matrons.

謝天謝地,我們不都由人類學家來跟着記錄我們的弱點。我想我們大部分人都不比這些上東區的主婦好到哪裏去。

DANIEL REIFMAN

Yad Binyamin, Israel

丹尼爾·萊弗曼(Daniel Reifman)

以色列雅德本雅明

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章