2020年度中國媒體十大新詞用俄語可以怎麼說
本文已影響
1.67W人
1.復工復產
восстановить(恢復) производство(生產)/возобновление(重新開始) производства/возвратиться(恢復) к работе(工作)
2.新冠疫情
общее(普遍的) положение(現象) с короновирусом(新冠病毒)
3.無症狀感染者
Заразившие(感染者:動詞“感染”的形動詞) без симптомами(症狀)/асимптотический заражённой лицо
4.方艙醫院(機動醫療場所)
механические(機動的) медицинские (醫學的)учреждения(機構)
5.健康碼
QR-код для здоровья(健康)
6.數字人民幣
электронные(電子的) жэньминьби
7.服貿會
китайская международная торговая ярмарка(交易會) за услуги(貿易)
8.雙迴圈
двойная петля(迴圈)
9.天問一號
"Tian Wen-1"
10.無接觸配送
доставка(送達) без контактов(接觸)/бесконтактная доставка
——————————————————————這其中,有一些翻譯小技巧,比如:
①方艙醫院是中國對於“機動醫療場所”的本土化稱呼,翻譯的時候還是按照最原始的名稱來翻譯。
②服貿會是“中國國際服務貿易交易會”的簡稱,應該照長的那個翻譯。
③“天問一號”是中國特有的、科技特定名詞,最好不要意譯,俄羅斯人會看不懂,可以翻譯成拼音,或者俄文拼寫。