日語中如何表達“土氣”的意思
大家日常中經常會用到“土”這個詞,比如逛街時看到一件不喜歡的衣服,或者碰見不太開心的的事情等等。會和朋友吐槽説:“好土”、“真土氣”,但是我們不要隨便説別人土氣哦!這也同樣是不禮貌的行為,今天就來看看這個説法的日語表達方式吧!
1.ダサっ
ダサっ的原型就是我們常説的「ださい」,譯為“俗氣的,土裏土氣的”,在口語中,多使用「ダサっ」。
なにそれ、ダサっ!
你穿得是啥呀,真是夠了。
言いっておくけど、この服ふく、絶対ぜったい着きないよ。ダサっ!
我可事先説好,這件衣服我絕對不會穿的。太土了。
あの人ひと、ださい服ふくばっかりで、近ちかづかないほうがいい。
那個人的衣服都很土,還是離他遠點好。
2.かっこよくない
對於這個詞大家可能不是特別熟悉,但是其反義詞「かっこいい」大家都不陌生。我們誇別人“帥”時經常説「かっこいい」,那麼其否定用法「かっこよくない」,自然就表示“土氣、不好看”。這種方式比較直接,不熟悉的人小編建議千萬不要用。
A:この服ふく、どう?かっこいいだろう。
這件衣服咋樣?是不是很酷?
B:いや、かっこよくないから。
沒覺得,説實話一點都不酷。
A:ほら、新あたらしい服ふく、羨うらやましいだろう。
看,我的新衣服,羨慕吧!
B:いや、ぜんぜん。かっこよくないから。
完全沒有,一點都不好看。
親友しんゆうに新あたらしい靴くつがかっこよくないと突つっ込こまれた。
被好友吐槽了新鞋不好看。
3.痛いから、やめて。
在年輕人之間經常會使用這句話來吐槽。當對方的一些言行舉止比較脱離常規時就可以使用。其暗含的意思是,“你不覺得不好意思嗎”。
(友達ともだちの意味いみわからない服ふくを見みて)痛いたいから、やめて。
(看着朋友稀奇古怪的衣服)我受不了了,你趕緊的,別穿了。
なによ、君きみの味あじわい、まったく分わからない。痛いたいから、やめて。
我説真的,你的衣品我是完全不懂。看的我難受,你趕緊換個吧。
この帽子ぼうし、まるでじいさんのもので、やめて。
這頂帽子,很像大叔的,別戴了。
4.なにそれ、意味わからない。
「なにそれ、意味(いみ)わからない」這句話,雖然沒有「ダサっ」這麼直接了當,但比較符合日本人説話委婉的特點,所以這句話的吐槽力度絕對不亞於「ダサっ」。
なにそれ、この髪型かみがた、意味いみわからない。
你的髮型是怎麼個意思,完全不懂。
王おうさんの服ふくは、ほんとうに意味いみわからないから。
小王的衣品,我是真的欣賞不來。
やめなさいよ。意味いみわからない。
你差不多可以了吧,我們真的欣賞不來。
上述內容大家都瞭解清楚了嗎?這吐槽語用起來,絕對一針見血啊!不過各位也要注意區分對象使用噢!如果大家還有其他的説法,歡迎來這裏告訴我們。當然日語表達的方式有多種,大家一定要注意區分,別用錯了,到時就鬧笑話了!