英語學習英語翻譯

英語筆譯中翻譯的倒置技巧

本文已影響 6.52K人 

倒置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意羣或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。大家在英文學習的時候也要注意這種翻譯方法的運用。  

英語筆譯中翻譯的倒置技巧

例子:

天柱縣蘊藏着豐富的自然資源,氣候溫和,土壤肥沃,是貴州重要糧食生產基地,享有“黔東糧倉”的美譽。

Tianzhu County boasts an abundance of natural resources. With a moderate climate and fertile, it serves as a major base of grain production, reputed as the “Breadbasket in East Guizhou”.

分析:該句裏“糧食生產基地”中的“糧食生產”作“基地”的前置定語,因爲前面已經有一個前置定語“重要(的)”,所以翻譯時譯者沒有直接按照原文順序譯爲“a major grain production base”, 而是將“糧食生產”譯爲“of grain production”置於“base”之後,避免前置定語堆積,使得譯文更清晰。

在中國這個有着13億多人口的發展中大國,醫療衛生關係億萬人民健康,是一個重大民生問題。

For China, a large developing country with a population of over 1.3billion, health care is a major issue to the well-being of its people.

分析:原句中“民生問題”意爲“有關民生的問題”,這裏的“民生”用來修飾“問題”。翻譯時,譯者並沒有直接譯爲“livelihood issue”, 而是將其倒置,譯爲“to the well-being of its people”,置於“issue”之後,因爲“issue”前已經有一個前置定語“major”,所以這裏將“民生”倒置,使得原文更爲簡潔,且符合英文表達習慣。

Soon, the family discovered a chamber used to store grain by the ancient Romans. 

不久,一家人又發現了古羅馬人存儲穀物的房間。

分析:該句中“used to store grain by the ancient Romans”爲定語從句,用來修飾“chamber”,置於被修飾語之後。譯成中文時,則使用倒置法,譯爲“古羅馬人存儲穀物的”,置於被修飾語“房間”之前,符合中文裏修飾語常置於被修飾語前的表達習慣。

The age of plenty has also led to an unexpected global health crisis: 2 billion people are either overweight or obese. 

物質豐富的時代也帶來一場意想不到的全球健康危機:20億人超重或肥胖。

分析:該句原文中“the age of plenty”,“of plenty”爲後置定語,修飾語置於被修飾語之後。譯成中文時,則進行倒置,將其置於被修飾於之前,譯爲“物質豐富的(時代)”,是典型的翻譯倒置法。

二是確保渠道的暢通,把工廠生產的東西以最快的速度、最低的成本送到消費者的手裏。

Second, it is imperative to have unimpeded logistics so that products manufactured by factories can be delivered to consumers at the fastest speed and the lowest cost.

分析:漢語中,狀語修飾語往往位於被修飾語之前,在該句例中,原句裏“以最快的速度、最低的成本”爲修飾狀語,置於被修飾語之前,翻譯成英文時,則倒置了位置,放在了句子結尾處,符合英文表達習慣。

在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。如果這個方法還沒有掌握,建議大家好好去看看,說不定對你的學習就很有幫助呢。

特別提醒:

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章