英語學習英語翻譯

英語口譯練習步驟

本文已影響 1.34W人 

口譯是口頭翻譯,在用詞造句上會盡可能的口語化,便於雙方更好的理解和溝通;其次,口譯是一種即時性很強的信息轉換活動,口譯員需要在很短的時間內將信息流暢地傳達出來。此外,口譯具有現場性,口譯是現場的翻譯活動,需要很強的反應能力和臨場發揮水平。來和滬江小編看看下面的內容吧!

英語口譯練習步驟

口譯初學者,從無筆記口譯轉入到有筆記口譯訓練的階段,往往陷入聽的懂卻不記不下來或者一記筆記就無法聽的困境,甚至手忙腳亂,不知所措。to listening or to note-taking,that is aproblem.主要原因有三:

一是聽辨能力不過關,不能很好的分辨意羣和主次信息。聽辨理解是關鍵。我們在練習英譯漢的聽譯過程中,很多時候並不能將句子完整、清晰地表達出來,有時甚至整句都沒理解,歸根究底是因爲沒聽懂。口譯是將源語言進行一系列的加工整合後用譯入語表達出來的過程。由此可見,聽辨理解是基礎,是譯員翻譯的關鍵

二是,精力分配(effort coordination),只能將注意力放在聽上或者寫上,無法找到聽和記之間的平衡;

三是,筆記技巧不熟,沒有形成自己的筆記體系。

口譯筆記是大腦短期記憶的有效補充。用的好,會成爲譯員手上的大殺器;用不好,會成爲譯員的絆腳石。在縱寫佈局、並列式疊加分佈、分層縮進等通用原則基礎上,口譯學習者應該結合自己的思維特點和理解習慣,設計個人的筆記體系。經過一定量的練習,並採用一定的方法,則可以形成簡潔和便利的口譯筆記。

第一步——無限時中文視記練習:即看着中文文本,邊進行邏輯分析,邊記口譯筆記。無時間限制,認真分析原文結構,進行筆記。筆記完畢後,不看原文,用中文或者英文讀出筆記記錄的內容。對同一個段落可以反覆練習三到四遍,直到產生最簡潔有效的筆記。該練習,由於無聽辨煩擾、無時間壓力,初學者可以充分熟悉筆記技巧,初步設計出自己的筆記體系。

第二步——英文視記練習:步驟同中文視記練習。練習時,需體會中、英文語言差異對筆記帶來的影響。

第三步——限時視記練習:以正常語速朗讀文章,記錄下朗讀完畢所需要的時間。然後以稍長於剛纔朗讀時間的時間段爲限,在限定時間內,看着中文/英文文本,記口譯筆記。比如,如果朗讀完原文的時間爲1分30秒,則限定時間可爲1分45秒,在1分45秒內要完成筆記,然後用中文或英文讀出筆記。

如果能在1分45秒內完成所有筆記,則將限定時間定爲1分35秒,然後筆記、閱讀筆記。達到目標後,將時間限定爲1分25秒-30秒,然後記筆記、閱讀筆記。該練習,可以模擬聽記時的時間壓力,培養迅速的區分主次信息、選擇筆記記憶點的能力。

第四步——中文聽記練習:聽中文原文,然後記筆記,記完之後用中文或英文翻譯剛纔記錄的內容。同一段落可以反覆練習兩遍,並將兩遍筆記進行對比和分析,找出問題所在。多餘中國學生,由於中文是母語,聽力和輸入不是問題。放在聽辨上的精力要遠遠小於聽英文時的精力,可以幫助學習者練習聽辨及筆記的結合,練習精力分配,找到聽和記的平衡點。

第五步——慢速英文聽記練習:聽英文原文,然後記筆記,記完之後用中文或英文翻譯剛纔記錄的內容。同一段落可以反覆練習兩遍,並將兩遍筆記進行對比和分析,找出問題所在,並體會中、英文語言差異對筆記帶來的影響。儘管語速較慢,由於是非母語,對聽辨的能力要求提高,需要更好的在聽和記之間進行精力分配。

第六步——標準語速英文聽記練習:方法同第五步。爲充分消化聽辨的壓力,材料選取需從易到難,從熟悉的材料開始入手,難逐漸加大。材料內容,從邏輯結構清晰明瞭的演講或者新聞入手,然後進入到訪談、報道、大會發言等對需要較高邏輯分析的文章上來。反覆練習,最終實現手耳並行,有條不紊。

最後,提醒大家,筆記固然重要,但是不能迷信筆記。在口譯過程中,永遠是腦記爲主、筆記爲輔,筆記不可取代腦記。另外,不管是看着文本視記還是聽原文聽記,筆記永遠是以邏輯分析和信息理解爲基礎的,不分析,則無記錄。不理解,則無有效記錄。

口譯與其他翻譯一樣,是一門科學,是一項跨語言、跨國界、跨文化的交際活動,也是不同語言之間相互轉換表達的一種方法和技巧。能否科學地掌握口譯的方法和技巧,並且是否能夠合理地運用,是做好口譯的關鍵與核心問題。當然,口譯譯員首先需要具備紮實的英語基本功、對源語與目的語之間的文化有較全面的瞭解。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章