英語學習英語翻譯

CATTI三級筆譯過不了?那是你沒找到方法

本文已影響 2.37K人 

一.CATTI綜合備考資料

CATTI三級筆譯過不了?那是你沒找到方法

綜合部分只要多背單詞,認真看語法書,很容易通過的。所以,下面就推薦大家一些語法書和單詞書,以及如何背單詞。

1. 語法書:

學員經常問我推薦什麼語法書,市面上評價比較好的語法書有張滿勝英語語法新思維》系列、《張道真實用英語語法》。書不在多,而在精,尤其語法書,千萬不要貪多,認真看完一本就可以了,因爲裏面講的語法知識都差不多。

除了看語法書,一定要多看外刊。看語法書就相當於夯實基礎,而看外刊相當於是一種實踐,通過實踐,比如分析外刊長難句,可以讓你真正掌握這些語法知識。

2. 單詞:

A. 背單詞的重要性:考場沒多少時間查單詞,很多人寫不完就是因爲查單詞浪費了時間,如果寫完了,可能就過了。

學員的建議:“考試後憑着記憶,查了下當時完全不理解的幾個詞彙,發現全是雅思和GRE詞彙,所以增大詞彙量是王道啊!”“但是有好多詞真心不認識啊,結合上下文猜、用各種技巧都沒用,因爲劃線詞和替換詞都不認識。所以考完想着我一定要背單詞了。”

B. 推薦單詞書:

《如魚得水記單詞》

《GRE詞彙精選》

《1100 words you need to know》(學員說這個也是高頻單詞書)

C.  如何背單詞?

一是直接背單詞書。如果要選擇這種方式背單詞,那就反反覆覆看,最少看上6遍-10遍才能記住。

二是看外刊。通過看外刊,我們就可以知道外刊使用的高頻單詞了,平時看的時候把不認識的單詞標註出來,再查查詞典(其實百度翻譯就夠了,一個單詞的含義和例句很全),弄懂一個單詞的常見用法。

三是看好的詞根書。學詞根記單詞的好處是一個單詞雖然你記不住怎麼寫,但是見到它你可以通過詞根猜到它是什麼意思。

 

二. CATTI實務備考書籍

1. 官方教材:

《英語筆譯實務》教材是根據話題來編的。一個單元講一個話題,比如旅遊,經濟,環境保護等等。有課文講解、筆譯技巧和強化訓練。歸納得還是挺全面的,可以讓你對筆譯的方方面面有比較整體的把控。認真做肯定會有收穫。配套練習的講解還比較詳細。缺點就是選的很多材料偏老,內容偏多但是不夠精,全部做完要花很多時間。官方教材裏面還包括一本《筆譯常用詞語運用手冊》:這個算是《英語筆譯實務》的超級濃縮版,十六個單元,一個單元一個話題,彙集了筆譯常用詞彙和常用表達句。

2. 翻譯思維的書籍推薦:

CATTI漢譯英備考書籍:

《中式英語之鑑》(看完就知道很多翻譯細節,比如時態的省,雙動詞的處理等等)

《非文學翻譯理論與實踐》

我從這兩本書上學到了很多知識,可以說,我漢譯英入門就靠的是這兩本書,從這兩本書裏面學到了不少思維。後來我自己又通過大量的翻譯實踐和翻譯教學積累總結了很多翻譯思維。

其他不錯的CATTI筆譯備考書籍:

莊繹傳《英漢翻譯簡明教程》

《通過翻譯學英語》:這本書真心好。我看年會員以及往年學員的漢譯英,最常見的問題就是囉嗦的啊,本來一個短語就可以表達清楚,他非要寫一個句子,本來一句可以表達清楚,他非要寫成兩句。所以這本書很值得看看,看完你就會明白什麼是簡明英語了。

馮慶華《實用翻譯教程》

葉子南《高級英漢翻譯理論與實踐》

錢歌川《翻譯的技巧》

王恩冕《大學英漢翻譯教程》

 

三. CATTI實務英譯漢備考練習網站

一般取自紐約時報、衛報等外刊,所以需要看這些資料。

1. 紐約時報:蛐蛐英語網(www.qqenglish.com,這個網站的資料不能直接複製,複製粘貼方法看這個鏈接:

http://www.gaozhaiedu.com/html/publication/niuyueshibao/20190404/2178.html

2019年6月CATTI二筆第一篇英譯漢出自紐約時報。

2. 衛報www.guardian.com 高頻英譯漢取材網站,這幾年特別愛去衛報上的文章。

3. 金融時報中文網:

http://www.ftchinese.com/story/001072107

http://www.ftchinese.com/story/001075366#adchannelID=1100

 

四. CATTI備考雜誌推薦

1.《英語世界》

19年6月CATTI二筆第二篇漢譯英就是節選自這個雜誌上一篇文章,有關安徽鳳陽小崗村實行了家庭聯產承包的。

2.《英語文摘》

這兩本雜誌對提高漢譯英和英譯漢都有很大的幫助,建議訂閱了看看,很便宜的。讀書是成本最低的投資了。

 

五. 該如何看這些資料?

1. 精譯:每天堅持自己動手翻譯漢譯英和英譯漢各500字左右,再對照參考譯文和講解,認真學習詞彙、單詞、句型、翻譯思維和專業知識等等。然後做好總結,定期複習。

2. 視譯:雙語對照的泛讀,首先視譯,也就是大腦裏面過一遍該怎麼翻譯,然後迅速對照譯文看看,再稍微學習下。

3. 看純漢語和英語的文章。迅速看漢語資料,然後再找一些英語相關的素材,看英文裏面是怎麼介紹這個話題的,這樣才能把兩種語言對接起來。 最後,大家如果時間多,可以按話題一個個練。

 

 

 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章