英語學習四六級英語

英語四六級翻譯做題技巧

本文已影響 1.19W人 

翻譯是英語四六級考試的一部分,要想在考試過程中拿高分,掌握做題技巧很重要。下面是小編給大家分享的英語四六級翻譯技巧,大家可以作爲參考。

英語四六級翻譯做題技巧

英語四六級翻譯技巧

技巧一:

中文沒有過去式,但是英文有啊,前往別忘記翻譯時態的轉換

如:我在第一段說過,我剛從大學畢業。

譯: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.

析:中文的時態是依賴一些漢字表達,英文根據動詞的變化形式展示。文中的“過”英文采用一般過去時翻譯。

技巧二:

有些介詞可能會幫到忙,比如with+ 名詞的結構,就很多見。

如:這裏有許多山脈,生長着大片的森林,貯藏着豐富的礦產。

譯: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.

析:生長和儲藏這兩個動詞在譯文中並沒有以動詞的形式翻譯,轉譯爲英文的介詞。

技巧三:

應用英語的固定句型,這些句式可以加分,是亮點

如:是巴斯德發現了疾病是由活着的病菌引起的。

譯: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.

析:此句應用了英文的強調句進行翻譯。

技巧四:

分析上下句之間的邏輯關係,添加一些簡單的連詞,英文的譯文會更漂亮。

如:汽油貴得驚人,我們就很少用車。

譯: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.

析:在原文中並沒有出現表示原因類的詞彙,但是在譯文中根據兩個句子之間的邏輯關係添加了表示原因的從句連詞。

大學英語四六級翻譯技巧

1. 在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。即便遇到很難的說法,也可以先變成簡單的中文再進行翻譯。

如:年夜飯 譯:The annual reunion dinner

析:指過年的那頓團圓飯,每年一次。所以在翻譯時要表達出這個團聚的含義。

2. 中文沒有過去式,但是英文有啊,前往別忘記翻譯時態的轉換

如:我在第一段說過,我剛從大學畢業。

譯: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.

析:中文的時態是依賴一些漢字表達,英文根據動詞的變化形式展示。文中的“過”英文采用一般過去時翻譯。

3. 有些介詞可能會幫到忙,比如with+ 名詞的結構,就很多見。

如:這裏有許多山脈,生長着大片的森林,貯藏着豐富的礦產。

譯: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.

析:生長和儲藏這兩個動詞在譯文中並沒有以動詞的形式翻譯,轉譯爲英文的介詞。

4.應用英語的固定句型,這些句式可以加分,***是亮點

如:是巴斯德發現了疾病是由活着的病菌引起的。

譯: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.

析:此句應用了英文的強調句進行翻譯。

5. 分析上下句之間的邏輯關係,添加一些簡單的連詞,英文的譯文會更漂亮。

如:汽油貴得驚人,我們就很少用車。

譯: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.

析:在原文中並沒有出現表示原因類的詞彙,但是在譯文中根據兩個句子之間的邏輯關係添加了表示原因的從句連詞。

大學英語四六級翻譯解題技巧

1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。

植物沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)

As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去時,忘記了穿鞋子。

2、轉譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

The earth on which we live is shaped a ball。

我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。

醫生盡了較大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)

3、轉譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

It is no use employing radar to detect objects in water。

使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)

The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。

太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)

4、轉譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一發現有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)

以上就是英語四六級翻譯技巧的分享,希望可以給大家在學習的時候帶來幫助。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章