英語學習四六級英語

英語六級考試翻譯原題答題技巧

本文已影響 3.06W人 

英語六級考試是同學們在大學裏面最關心的一項考試,備考英語六級的過程中,掌握技巧很重要。下面是小編給大家分享的英語六級翻譯技巧,大家可以作爲參考。

斷句。The Department /for/ Work /and/Pensions said the ESA proposals were not government policy, /but that they reflected ministers’search /for/ a solution/ to /the backlog /of /claims /for /ESA /and /its higher /than/ forecast cost.

以上這一段中間沒有句號,所以算是一句話。如何斷句呢,英語裏面用介詞來連接句子,所以一般在介詞處斷句,如果你是初學翻譯,那麼所有介詞處都要斷開。

找中心句。英語句子把重要信息放在前面,漢語句子放在後面。英譯漢時,我們要找到最“廢話”的句子和主幹句,先譯廢話,再翻中心句。上面這句話裏面的中心句they reflected ministers’search for a solution

找“廢話”。離中心句最遠的成份,就是廢話,漢語裏面用來鋪陳的句子一般都屬於“廢話”,這裏的廢話無疑是to the backlog of claims for ESA and its higher than forecast cost.

翻譯。既然成份都找出來了,就開始翻譯吧!先譯廢話,再譯主幹。這句話譯爲:勞動和社會保障部稱,就業扶持津貼提案並非政府出臺的政策,但由於人們對就業扶持津貼和其高於預期成本怨聲載道,該提案也能反映出官員們正在尋找應對方法。(僅供參考)

重讀。譯完句子之後,一定要重新讀一篇,看一看是不是順暢。如果不通順,要根據漢語的構句構詞方法進行修改。

考前的充分準備可以讓考試過程中更好發揮,以上就是小編給大家分享的英語六級翻譯技巧,希望可以給大家在備考的時候帶來幫助。

如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以瞭解滬江網校精品課程,量身定製高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃定製專屬課程

英語六級考試翻譯原題答題技巧

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀