英語口譯高級英語口譯

年中高級口譯備考聖經(8):中高級口譯翻譯對比分析

本文已影響 2.65W人 
2007年中高級口譯備考聖經(8):中高級口譯翻譯對比分析

四、 考試難度的比較

年中高級口譯備考聖經(8):中高級口譯翻譯對比分析
  舉一個形象的例子,中級考試和高級考試的難度差別就像CBA和那NBA的差距那樣明顯,翻譯部分也是如此。首先,從詞彙角度比較,對於中級考試,詞彙整體要求介於四、六級詞彙之間,我在口譯翻譯教學中發現,一些對六級詞彙也"雲裏霧裏"的學生,結果也通過了中級考試。

  對於高級考試來說,專業八級(TEM 8)詞彙應是必不可少的,如果沒有這個保障,至少在英譯中部分,你就有可能因爲過多的詞彙障礙而被動挨打。第二,從積累背誦的角度來講,中級考試要求考生對單詞、句型的積累是有限的,考生往往在通過四級的基礎上,再經過二個多月的培訓和準備,通過率在80%以上。坦率講,即使考生在絲毫不加準備的情況下,也有可能通過中級口譯的筆試階段,但是口試必須經過一定的準備。

  那麼我們來看看高級考試,首先它是一個真正英語能力的測試,也就是說靠臨場準備、自身缺乏真正英語實力的考生基本上是很難通過高級考試的。也就是說,光靠記憶和技巧,並不是取勝之道。但是不是說不要積累,相反對於高級考試的積累要全面和細緻,是一個長期而又系統的工作,不是三日之寒所能結成。考生應拋棄"通過考試"的現實念頭,徹底戒驕戒躁,制定一個每天的積累量,合理量化,那麼在通過中級考試半年到八個月後,才能走上高級考試的考場。

  最後不得不指出的是,現在學生有幾種誤區:一個是參加高級口譯培訓班來準備中級口譯考試,這樣高屋建瓴,事半功倍;還有是同時報名中級和高級口譯考試,參加完上午場趕下午場,搏一下自己的運氣,總有一次過嘛;再有就是沒有參加過中級考試就直接報名參加高級考試。

  對此我分別作以下說明:對於第一類人,我想說兩種考試的題型的細節要求、準備方向、考試技巧等都有巨大的差別,所以接受跨類培訓不僅是沒用的,而且是有害的。如果你確定參加中級考試,那麼請搞清楚中級培訓的檔次並不是低於高級,所以要選擇合適的。

  第二類人其實是"賭徒"心理,事實證明,很少有人能夠抵擋這將近六小時的考試"折磨",所以結果"芝麻"、"西瓜"皆失。因此這類考生應事先做過中級和高級的模擬考試,瞭解自己的真實水平以選擇符合自己的考試種類。

  第三種人如果不是對自己十分有把握,或是對中高級口譯考試有足夠的瞭解,一般還是要遵循"先中級後高級"的原則,其實現在的中級考試的全面性比其它考試更加高,所以即使你通過其它任何的考試,都不能保證一定能通過中級考試。所以腳踏實地顯得尤爲重要。

  五、 答題技巧的比較

詞法翻譯總結

中級口譯考試

高級口譯考試

對等譯法

加註

具體譯法

釋義

抽象譯法

增詞

增詞譯法

減詞

省詞譯法

轉換

轉性譯法

歸化

褒貶譯法

合詞

句法翻譯總結

中級口譯考試

高級口譯考試

換序譯法

切分

斷句譯法

合併

合/縮句譯法

動靜轉換

轉態譯法

概略化和具體化轉換

正反譯法

有靈和無靈動詞轉換

定語從句譯法

主謂確定和主謂一致

名詞性從句譯法

語序的調整

副詞性從句譯法

修辭格的翻譯

比較級句型譯法

名詞詞組和分句互譯

  我們先來看看中、高級口譯考試翻譯部分出現過的詞法和句法總結。總的來講,兩者的體系沒有什麼不同,不過中級的翻譯技能比較零碎,或者說要求得比較細,比如說對於詞法翻譯來說,轉性、具體譯法、增/省詞是較重要的三項,定語從句、名詞性從句、轉態譯法、換序譯法是四駕馬車,這七種武器涵蓋近80%的翻譯技能。

  而對於高級口譯的翻譯部分,它強調的整體感,也就是不突出哪一種特別的技能,所以要求考生徹底地掌握每一種單獨的技能,強調整體應用,也就是打"組合拳".所以考生在答題中儘可能要培養宏觀的感覺。還有就如我前面所說,中級的考生還是以穩妥爲主,滿足於"信",致力於"達";而高級的考生要有"雅"的目標。平時做題中就可多多培養優質的語言,找出高質量譯文和自己的差別,不滿足於一個"對"字,使用比較翻譯的方法來評估譯文的優劣。

  結語:總之,中級考試的要求顯然是低於高級考試的,但是沒有經過中級的錘鍊和細緻的準備,那高級考試成了無源之水、無本之木。我們可以說,當你最後通過高級口譯考試,也就是"待到山花爛漫時",你會不會在曾經辛苦耕耘的草叢中"笑"呢?

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章