英語口譯英語翻譯經驗

英語翻譯學習筆記:在劫難逃

本文已影響 5.98K人 

原文:There is a fatality about all physical and intellectual distinction, the sort of fatality that seems to dog through history the faltering steps of kings. (Oscar Wilde - The Picture Of Dorian Gray 道林格雷的畫像)

翻譯關鍵詞:fatality,physical and intellectual distinction,dog through

譯文:大凡相貌和才智出衆的,都會在劫難逃,古往今來,這種劫數一直尾隨着帝王們蹣跚的步履。(榮如德 譯)

英語翻譯學習筆記:在劫難逃

翻譯筆記

fatality:這個詞感覺有點像中文裏所說的“宿命、劫數”,形容詞fatal,“致命的”,和deadly的語義完全不是一個層面的,個人覺得和doomed有些接近,一種命中註定的悲劇感覺吧。譯文中“在劫難逃”一語太精準了,屬於那種在某蕉看來,一眼驚豔的譯法。法語中有個詞femme fatale,字面意思:fatal woman,英語中也有用,說的就是紅顏禍水,像巴黎聖母院裏的艾絲美拉達。某蕉於是很喜歡這個fatal(什麼惡趣味啊……),就因爲和中文中“劫、命、禍”的含義接近吧。

physical and intellectual distinction——相貌和才智出衆的(人)

譯文的精彩和老到之處在於,把原文這麼個抽象的distinction,“出衆、卓越、優秀”這樣的抽象概念,譯文中變成了“出衆的人”,不這樣處理,直譯的話肯定是行不通的,某蕉這裏再贊一個!

dog through - 尾隨,糾纏

這個詞組之前還真沒見過,這裏正好記住了,雖說自己未必用得着,不過講不定以後漢譯英的時候用得上呢,再怎麼用不上,拿來考考別人也是可以的(你就顯擺吧……)

總結:王爾德的文字難翻譯,看過他的書的人肯定對此都深有體會,華麗的文風+調侃幽默的語句+詼諧背後的深刻,譯者搜腸刮肚,有時候也未必能傳達王爾德作品的精髓。今天從道林格雷的畫像中單挑出這麼一個句子,只因爲某蕉覺得從句子結構處理,到字詞的翻譯,再到語氣的把握,都非常好,而且單看譯文,流暢通順,如果不說是翻譯的,感覺也很像直接以中文寫出的句子,某蕉再想挑刺,也挑不出來了。

PS.上一回的翻譯筆記,有滬友建議說那句“我還有一下午的空閒時間好打發”可以改成“我還有一下午可供消遣的空閒時間”,“打發”換成了“消遣”,確實更加好了哦。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章