英語口譯英語翻譯經驗

從誤譯中學習:步行者

本文已影響 1.26W人 

今日翻譯例句:

ing-bottom: 66.56%;">從誤譯中學習:步行者

The chairman of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walk-in.

翻譯×:董事長昨天不接待步行者,因爲他是擅自走進來的。
翻譯√:董事長昨天不接待沃克,因爲他是未經預約而來的。

分析

原句中的Walker是來人的姓氏,若是“步行者”,則前應有冠詞,並且不該大寫。而walk-in,意思爲“未經預約而來的人”,也就是中文裏的“不速之客”。

walk-in表示“不速之客”,walk-on則意爲“跑龍套的、臨時演員”,不要記錯啦。周星馳的《喜劇之王》中那個“死跑龍套”的,就是walk-on,也就是我們常說的“路人甲”。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章