英語口譯英語翻譯經驗

漢譯英的合併譯法

本文已影響 1.5W人 

漢譯英時,往往必須先找出主謂框架樹起主幹,然後將各種關係詞、短語(介詞短語、名詞短語)、附加成分(同位語、插入語)、分詞結構、從句(定語從句、狀語從句、同位語從句)等添加到主幹,使樹木枝繁葉茂。翻譯漢語的多個分句時,注意分析各個分句之間的邏輯關係,確定好主從關係,採用恰當的方式進行連接。如:

漢譯英的合併譯法

我們必須抓住新的機遇,迎接新的挑戰,採取更加有力的措施,以更爲積極地姿態擴大對外開放,力爭對外貿易和吸收外資有新的增長。

譯:We must seize new opportunities and meet new must open ourselves wider to the outside world more actively,and take more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.

評:本句包含5個小分句:我們必須抓住新的機遇(1),迎接新的挑戰(2),採取更加有力的措施(3),以更爲積極地姿態擴大對外開放(4),力爭對外貿易和吸收外資有新的增長(5)。分析各個分句之間的邏輯關係,可以發現(1)和(2)是並列關係,添加and進行連接,(3)和(4)是並列關係,(5)是其目的,因此,着三個分句連爲一體,(3)and(4)to(5)。

當然,這兩個部分之間還存在着總和分的關係,前兩句說得比較籠統,後三句說明了具體的措施和做法,英語句子體現具體信息的部分往往可以利用分詞結構表達,所以本句還有一種譯法:We must seize new opportunities and meet new challenges,opening ourselves wider to the outside world more actively,and taking more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章