口語英語口語英語練習小對話

美國習慣用語431 搶盡風頭

本文已影響 2.56K人 

今天我們要講的習慣用語都由同一個詞發展而來: steal。大家也許知道steal解釋爲“偷,”是以不正當手段取得原本屬於別人的東西。我們要學的習慣用語都跟這個意思有關。第一個是:steal someone's thunder。 Thunder這個詞的意思是雷電。習慣用語steal someone's thunder,指的是剽竊某人尚未發表的想法觀點或發明創造。這種行爲往往出於嫉妒或者企圖攫取他人的成果和榮譽。

美國習慣用語431 搶盡風頭

我們聽個例子。說話的人是一位科學家。正當他準備宣佈自己和手下的研究人員發明了一種有可能治癒癌症的新藥, 卻發現剛進他那研究小組的一名成員已經把這項研究成果竊爲己有了。那是怎麼回事呢? 他馬上要告訴你。

例句-1:I couldn't believe how he stole our thunder - he told a reporter about the new drug, so the papers gave him the credit but not all the people who actually did the work.

原來這個人搶先一步對記者宣告這種新藥。這一來報刊就把功勞都歸給他, 卻忽略了真正爲此付出辛勞的人。

剛纔說過這傢伙剛加入研究小組不久, 卻把小組其他成員長期研究的成果拿去宣揚, 並且居他人之功, 可見stole someone's thunder意思是: 竊取他人的尚未發表的觀點或發明, 居他人之功。

******

其實剛纔那位科學家還可以那樣描述這個竊取他們成果的人: steal the spotlight。Spotlight是聚光燈, 舞臺上的聚光燈時常對準了大明星, 因爲他是重要人物, 但是有時候一個配角卻會硬擠到中心位置來, 想把觀衆的注意力從主角轉移到自己身上來。我們就說他steal the spotlight。

這個習慣用語已經從演藝界流傳到其它領域。 例如, 在競選中政敵之間也會steal the spotlight。

我們來聽一位競選幹事訴說一次失敗的經歷。他在幫一位大都市的市長爭取州長職務。爲了收到最佳宣傳效果, 他精心策劃款待全州大人物的餐會, 讓市長在要人濟濟一堂時當衆宣佈參選。想不到政敵耍弄手腕破壞了他的巧妙安排。我們來聽聽政敵使出了什麼計謀。

例句-2:Our rival called a surprise press conference that night to announce his plan to cut state taxes 25 percent. So he stole the spotlight from us on TV that night and in the papers the next morning.

他說:我們的政敵那天晚上出乎意料地召開記者招待會, 宣佈他要把州稅削減百分之二十五的計劃, 於是他在當天晚上的電視和第二天早上的報上都搶走了我們的風頭。

他們的政敵通過記者招待會宣佈減稅引起新聞界的注目和轟動, 使人們的注意力集中到這個政敵身上而忽略了他們的餐會。政敵使的是轉移注意力的一招, 所以steal the spotlight from someone意思是施展手腕搶他人的風頭。

******

剛纔學到的兩個習慣用語都帶有負面的意思, 不論是剽竊他人的研究成果,還是耍手段搶他人的風頭都不是光明正大的行爲。但是我們接着要學的習慣用語有所不同。它是:steal the show。 Show原本的意思是表演。有些配角的演技實在精彩, 深深地吸引觀衆, 以至配角的光彩使得主角黯然失色, 這就是steal the show這個短語原來的意思, 但是它不僅可以用在戲劇界也能用於商界或運動場等其他場合。

比方說, 一名默默無聞的球員在一場足球賽中以出色的球藝一舉成名, 就可以說: He steals the show。然而我們要給大家的例子說的還是表演藝術。這是在評論一部以家庭關係爲主題的新電影。劇中有個十多歲的兒子對生活困惑不解, 不理解人生的意義何在。

我們仔細聽這個例子, 特別注意其中的習慣用語steal the show和剛纔的steal the spotlight有什麼不同。

例句-3:The two stars who play the father and mother are good in the lead roles but this young man who plays the son steals the show. I never heard of him before, but I predict he'll be a real star.

他說:扮演劇中的主角, 父親和母親的兩位明星都相當稱職, 但是扮演兒子的這位青年卻嶄露頭角, 雖然他原來沒什麼名氣, 但是我預計他會成爲真正的明日之星。

電影中的兒子雖還不是明星, 但是演技嶄露頭角, 甚至令頭牌明星黯然失色,所以steals the show意思是嶄露頭角, 令他人相形失色。這位青年演員依靠自身的才華壓下了他人的光彩;他沒有耍弄任何計謀手腕去不公平地佔別人的便宜。他跟剛纔的那個政敵不同。那名政敵通過政治手腕來steal the spotlight。所以steals the show是褒義的說法, 而steal the spotlight是貶義的說法。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章