《德雷爾一家》S1E5:“過家家”英語怎麼說?
Louisa的姑姑們來到科孚,她們完全被格里收養的那些小動物給驚到了。姑姑們覺得科孚比不上英國,不明白德雷爾太太爲什麼呆在科孚而不回英國。姑姑要求他們一家回英國,而她會爲他們安排好一切。Louisa其實也很糾結很難過,她也不想讓她的孩子窮一輩子。Louisa向斯文抱怨她很無助,斯文突然單膝下跪向德雷爾太太求婚。不完美但是很有愛的一家人,治癒力滿分,一起來看《德雷爾一家》第一季第五集。
1. be an item
be an item的意思是“有戀愛關係”,這是因爲item可以形容“情侶”。
I saw Darren and Emma there. Are they an item?
我在那兒看見了達倫和埃瑪。他們現在是一對兒嗎?
分享幾個浪漫的愛情習語:
①from the bottom of your heart 從內心深處;真誠地
When I said I loved you, I meant it from the bottom of my heart.
當我說愛你時,我是發自內心深處的。
②wear your heart on your sleeve 流露(自己的)情感
③fall in love 相愛,墜入情網
They met and fell madly in love.
他們相遇並瘋狂地墜入愛河。
④take a fancy to sth/sb 喜歡上,愛上
He took a fancy to the girl next door.
他迷戀上了鄰家的女孩子。
2. steer clear of
德雷爾太太的姑姑要從英國來,姑姑一家很強勢,她勸她朋友最近別來她家。
steer clear of sb/sth的意思是繞開,避開(令人不快或危險的人或事物)。
Her speech steered clear of controversial issues.
她的講話避開了有爭議的問題。
3. play at
我們常說的“過家家”就用play at表示,它的意思是是“假扮…玩;玩,做(通常指遊戲)”。
The children were playing at Batman and Robin.
孩子們在玩《蝙蝠俠與羅賓》的遊戲。
也形容“兒戲似地做,敷衍應付”。
She's only playing at being an actress - she's going off to law school next year.
她當演員只是玩玩而已——明年她就要上法學院了。
4. a sight for sore eyes
陷入熱戀的情侶,真的是“情人眼裏出西施”啊。sore形容疼痛的,痛心的,形容此時的Louisa再合適不過了。自己的姑媽指責自己沒能給孩子提供良好的條件,她很不開心也很自責。
a sight for sore eyes這個習語形容“樂於看到的人;極有吸引力的人”。
You're a sight for sore eyes!
非常高興見到你!