口語英語口語英語學習材料

“雞年”到底怎麼說?Chicken?Rooster?大綱

本文已影響 2.85W人 

今年是大年初一,首先祝大家雞年……

“雞年”到底怎麼說?Chicken?Rooster?

雞年怎麼說來着???Chicken?Rooster?Hen?Cock?

這些年來學過的“雞”這麼多,要如何用英語表達雞年,這就要說到在中文裏“雞年”裏的“雞”到底指的是什麼了。中國人會比較關心屬雞的孩子幾月出生最有福氣,又或是屬雞的名人都有哪些,鮮有人會提出疑問“我屬的這雞是蘆花雞還是烏骨雞?”但是英語國家的人就犯難了,他們並不知道我們象徵性的是哪種雞。

1、Chicken

不管是我們餐桌上食用的肉雞,還是跟在母雞後面跑的小雞仔,chicken都可以表示他們的含義。但是因爲這種chicken很容易就能被人宰割,反抗力量基本可以忽略不計,所以後來也用來指代那些很好欺負的,膽小的,懦弱等此類性格的人。也是由於這個原因,如果用“the Year of the Chicken”總是沒那麼恰當。

2、Rooster

特指公雞,多用於北美,澳大利亞和新西蘭,也就是美式英語用詞了。roost指的是“鳥窩;羣棲的禽鳥;棲木”,在動物界裏,雄性動物常作爲保護領地的“一家之主”,所以rooster用來指代公雞也就不難理解了。不過也因爲公雞一直昂首挺胸的,所以也有“狂妄自負的人”之意。

3、Hen

hen一般地用來指雌性動物,像是母雞,雌性家禽,獵禽,甚至是可以用來指代雌性龍蝦。一個很明顯的特點,就是常常和egg綁定使用。漸漸地人們也用hen來指代女性。不過表示“女性”的意思是俚語用法,並不適合在正式場合上使用。

4、Cock

也是指公雞,主要用在英國和愛爾蘭,因此屬於英式英語用詞。除此之外,因爲cock來自古英語,也就有更加豐富的含義。可以指“公雞;水龍頭;雄鳥;頭目”這樣的名詞,也可以表示“豎起;聳立;朝上”等這樣的動詞。

弄清楚這些詞的區別後,於是外文裏都達成一種默契,用”the Year of the Rooster”來表示雞年了。

In Chinese, "rising to the crow of the rooster" is a sign of a "gritty", hard-working person. According to recent psychological findings, such people are the salt of the earth.

在中文裏,“聞雞起舞”是“堅韌不拔”、吃苦耐勞的人的標誌。根據最近心理學的調查結果,這類人都是社會中堅。


附贈一些和雞相關的有意思的表達方式:

1、Don’t be a chicken

別害怕


2、play chicken

爲嚇倒對方互相挑戰和威脅


3、as mad as wet hen

非常生氣


4、like a hen with one chicken

大驚小怪;瞎操心


5、chicken-and-egg

先有雞還是先有蛋的;難分先後的;因果難辨的


6、Cock of the walk

有威望的領導人


7、mother hen

婆婆媽媽的人;關心他人冷暖的人


8、laid an egg

完全失敗


9、Better an egg today than a hen tomorrow

今日一隻蛋,壓服明天一隻雞。——把握當下


10、no spring chicken

不再是少女了;半老徐娘


雞年都到了,你的英語計劃有了嗎?趕緊來學點英語吧!

口語課程推薦:

零基礎直達流利口語初級 

流利口語零基礎直達中級

流利生活口語中級

流利口語步入職場 

聲明:本文系原創內容,轉載請註明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章